Kyohei Ishihara

Kyohei Ishiharaさん

2023/04/03 10:00

急ピッチで を英語で教えて!

駅間の再開発が進んでいるので、「駅前のビルの建設が急ピッチで進められている」と言いたいです。

0 699
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 00:00

回答

・At a rapid pace
・At full tilt
・At breakneck speed

The construction of the building in front of the station is progressing at a rapid pace due to the redevelopment between stations.
駅間の再開発が進んでいるため、駅前のビルの建設が急ピッチで進められています。

「At a rapid pace」は「急速に」「速やかに」というニュアンスを持つ表現で、何かが素早く進行している様子を表すのに使います。物事が非常に速い速度で進行、変化、または成長している状況を描写するのに適しています。例えば、テクノロジーの進化、市場の成長、病気の進行など、速度や急速性が重要な要素となる多くの文脈で用いられます。

The construction of the building in front of the station is proceeding at full tilt due to ongoing redevelopment between the stations.
駅間の再開発が進行中のため、駅前のビルの建設が全力で進められています。

The construction of the building in front of the station is progressing at breakneck speed due to the redevelopment between stations.
駅間の再開発が進んでいるため、駅前のビルの建設が急ピッチで進められています。

"At full tilt"と"At breakneck speed"はどちらも非常に速く動くことを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。

"At full tilt"は本来中世の騎士の槍試合を指す言葉で、全力で突進する様子を示します。日常会話では、物事を全力で、可能な限り速く進めることを指します。

一方、"At breakneck speed"は文字通り「首を折るほどの速さ」を意味し、非常に危険なほど速く進んでいることを示します。日常的な状況ではあまり使われず、主にスポーツやアクション映画などのコンテクストで使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 10:54

回答

・rapid pace

ご質問の「駅前のビルの建設が急ピッチで進められている」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Construction of the building in front of the station is progressing at a rapid pace.
(駅前ビルの建設が急ピッチで進んでいる。)
Construction of the building in front of the station is progressing at a rapid pitch.
(駅前ビルの建設が急ピッチで進んでいる。)

「pace」でも「pitch」でも構いません。両語は以下のように解説されていますのでご紹介します。

pace: (ロングマン現代英英辞典) the speed at which something happens or is done
   (何かが起こる、または行われる速度)
pitch:(Cambridge Dictionary) the level or degree of something
   (何かのレベルまたは程度)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV699
シェア
ポスト