プロフィール
ご質問をアレンジして「運転する時にはバックミラーとサイドミラーをよく見てください」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Keep an eye on your rear-view and side mirrors when driving. (運転中は、バックミラーとサイドミラーに注意してください。) (解説) 「よく見る」は「目を据えておく」ということなので「Keep an eye on」と表現します。 「バックミラー」は「rear-view」と言います。「a mirror inside a car etc that lets the driver see the area behind the car(運転者が車の後ろの領域を見ることができる車内のミラーなど)」と辞書で解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
「何が」は疑問代名詞「what」で表し、「書かれている」は受動態ですので「be written 」と表します。「パッケージの上に」は「書かれている」を修飾する副詞句ですが「on the package」と表現します。 質問の「そのお菓子のパッケージには何と書いてあるの?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) What is written on the confectionery package? (菓子のパッケージには何と書かれている?) 「お菓子」は「sweets」でもいいですし、「confectionery」という言葉も有ります。 ご参考になれば幸いです。
各種辞書を参照したところ「ばっちり」の英訳に「perfect(完全な)、splendid(素晴らしい)、excellent(卓越した)、commendable(ほめるに足る)」などが有りました。 Q: 面接どうだった? A: バッチリだったよ で訳してみましょう。 (訳例) Q: How was the interview? A: It was perfect! 他の表現としては質問に助動詞を用い、答えに副詞を用いる以下のようなものも良いでしょう。 Q: How did the interview go? A: It went perfectly! ご参考になれば幸いです。
ご質問の「彼女ははっとするほど色っぽい」は以下が適訳と考えます。 (訳例) She is startlingly amorous. (彼女は驚くほど色っぽい。) 「はっとするほど」は副詞「startlingly」、「色っぽい」は形容詞「amorous」で表現しました。各単語の英英辞典の解説をご紹介します。 startlingly: in a way that is surprising (驚くべき方法で) amorous: showing or concerning sexual love (性愛を示す、または性愛について) ご参考になれば幸いです。
関係代名詞を使って表現してみましょう。名詞を先行詞にして、that やwhichなどの関係代名詞をつなげて、当該先行詞を修飾或いは説明する事ができます。 「テレビで紹介されていた店」なので、先ず「a store」を置き、次に関係代名詞(that、which)によって導かれる従属節(関係代名詞節)が続きます。ご質問の場合、「テレビで紹介されていた」が該当するので「that was introduced on TV」となります。 ご質問の「先日はテレビで紹介されていた店にいってきました。放映後だったため、行列ができていました」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The other day, I went to a store that was introduced on TV. There was a line because it had already been aired. (先日、テレビで紹介されたお店に行ってきました。 すでに放送されていたので行列ができていました。) ご参考になれば幸いです。
日本