プロフィール
「gambol」は名詞として「大はしゃぎ」、動詞として「〈子羊・子供が〉はね回る、ふざける」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to run and jump in a happy way(楽しそうに走ったりジャンプしたり)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) The kids fell fast asleep after a gambol. (子供たちは大はしゃぎした後、熟睡した。) イディオムとしては「run amock」という表現も有ります。Cambridge Dictionaryには「to behave without control in a wild or dangerous manner(乱暴または危険な方法で制御なしに振る舞うこと)」と解説があるのでご紹介します。はしゃぐでも最早「暴走」に近い感じです。 ご参考になれば幸いです。
ご質問の「このランチ、パスタかピザか選べて、サラダ、飲み物とデザートまでついてるのよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) In this lunch set we have a choice of pasta or pizza, even further salad, drink and dessert are included. (こちらのランチセットは、パスタかピッツァが選べ、さらにサラダ、ドリンク、デザートがついてきます。) 以下に解説します。 ・「パスタかピザか選べて」は「パスタかピザかの選択を持っている」という感じで「have a choice of pasta or pizza」と訳します。 ・「まで」は「更に」という意味で使われているので「even further (さらにもっと)」と訳します。 ご参考になれば幸いです。
「lose the draw」で「抽選でハズレを引く」という意味が有ります。 (例文) If you lose the draw, you will not receive an email. (抽選でハズレた場合、メールは届きません。) ご質問をアレンジして「上司のハズレを引いたらしい、上司が変わって職場の雰囲気が悪くなった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It seems that we have lost the draw in getting a good boss, because as soon as the boss changed, and the atmosphere in the workplace got worse. (上司が変わってすぐ、職場の雰囲気が悪くなってしまったので、ハズレの上司をひいたらしい。) ご参考になれば幸いです。
「buff」は名詞で「熱狂者,ファン,…狂」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「a person who knows a lot about and is very interested in a particular subject(特定の事柄について多くのことを知り、非常に興味を持っている人)」と解説があるのでご紹介します。まさにオタクと意味が通じますね。「computer buff」といえば「コンピューター・パソコンオタク」です。 「分からないことはなんでも、パソコンオタクに聞いてみよう」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Let's ask a computer buff about anything we don't understand. (わからないことはなんでもパソコンオタクに聞いてみましょう。) ご参考になれば幸いです。
「turn off」で「電源を切る」という意味になります。 ロングマン現代英英辞典には「to make a machine or piece of electrical equipment such as a television, engine, light etc stop operating by pushing a button, turning a key etc (ボタンを押したり、キーを回したりして、テレビ、エンジン、ライトなどの機械または電気機器の動作を停止させること)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「パソコンがつけっぱなしになっているけれど、パソコンを消しておこうか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The personal computer is left on, but should I turn it off? (パーソナルコンピューターの電源が入ったままですが、電源を切るべきですか?) ご参考になれば幸いです。
日本