プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 818
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「to incur the wrath of the gods 」は訳すると「神の怒りを買うことになる」となるので、「バチが当たる」とニュアンスが通じます。 ご質問をアレンジして「夏休み中そんなだらけていると、そのうち罰が当たるよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If you're lazy like that during the summer vacation, you'll incur the wrath of the gods sooner or later. (夏休みにそんな怠け者だと、遅かれ早かれ神々の怒りを買うことになる。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,149
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「一度」は「once」、「離婚した」は「divorced」と英訳できるので「divorced once」で「一度離婚した」即ち「バツイチ」です。バツイチ状態を言うなら「being divorced once」と表現できます。 (例文) Is it so scandalous being divorced once despite having children? (子連れバツイチでいることはそんなに醜聞ですか?) (例文2) He's been divorced once, but he found a new wife soon. (彼はバツイチだけどすぐ新しい奥さんを見つけたよ。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 911
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「being once divorced」で「一度離婚していること」と訳せるので即ち「バツイチ」です。 (例文) Is it a disgrace being divorced once with having children? (バツイチ、子持ちは恥ずかしい事ですか?) (例文2) Newly weds but with a child? Yes, that's right - the son is from the father's former marriage. He's been divorced once. (新婚なのに子供?そうです、息子は父親の連れ子で彼はバツイチというわけです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 917
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

副詞「Honestly」には「正直に、率直に、正直に打ち明けて、まったく、本当に」という意味が有ります。これに「言って」の「speaking」を組み合わせて「Honestly speaking」で「はっきり言って」というニュアンスが出せます。 ご質問をアレンジして「はっきり言ってその映画は面白くなかったです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Honestly speaking, the movie was not interesting. (正直言って、映画は面白くなかった。) 「率直に言って(Frankly speaking)」も使えます。 Frankly speaking, the movie was not interesting. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,241
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

動詞「enunciate」には「(はっきり)発音する、宣言する、発表する」という意味が有ります。ロングマン現代英英辞典には「to express an idea clearly and exactly(考えを明確かつ正確に表現する)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) I would like to enunciate that I didn't hit my friend. (私は友達を殴っていないことをはっきり言いたいです。) 他には慣用的に使われる文章として以下が有ります。 (訳例2) I would like to make it clear. (はっきりさせておきたいと思います。) 「clear」の後にthat節で言明しておきたいことを表します。 (例文) I would like to make it clear that I didn't shoplift a book. (本を万引きしていないことを明確にしたい。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む