kurakiさん
2022/09/26 10:00
バツイチ を英語で教えて!
1度離婚したことのある人に使う「バツイチ」は、英語で何と言うのですか?
回答
・Divorced once
・Previously married
・Single Again
She's been divorced once.
彼女は一度離婚したことがあります。
「Divorced once」は、「一度離婚した」という事実を指しています。この表現は、自己紹介や人々に自分の結婚歴を説明する際、またはドラマや映画、小説などのストーリーテリングの中でキャラクターの背景を説明する際などに使います。その人が過去に結婚していたこと、そしてそれが終わったというのを簡潔に伝えるための表現です。人物の過去の経験や成熟度、生活観などを推測する際に参考にされます。その人の現在の関係や再婚については情報を含んでいません。
In English, we say previously married for someone who has been divorced once.
英語では、一度離婚したことのある人を「previously married」と言います。
I'm single again after my divorce.
「離婚した後、再び独身になりました。」
Previously marriedは、一度でも結婚した経験があることを指します。一方、"Single again"は、離婚または死別などの結果として再び独身に戻った人を指します。したがって、"Single again"は結婚が解消されたという事実を強調しており、再び独身市場に戻ったことを示唆する意味合いが潜在的に含まれています。
回答
・being once divorced
「being once divorced」で「一度離婚していること」と訳せるので即ち「バツイチ」です。
(例文)
Is it a disgrace being divorced once with having children?
(バツイチ、子持ちは恥ずかしい事ですか?)
(例文2)
Newly weds but with a child? Yes, that's right - the son is from the father's former marriage. He's been divorced once.
(新婚なのに子供?そうです、息子は父親の連れ子で彼はバツイチというわけです。)
ご参考になれば幸いです。