hanamiさん
2022/09/26 10:00
バツイチ を英語で教えて!
一度離婚した人を表現する時に「バツイチ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Once divorced
・Previously married
・Single again
He is once divorced.
彼は一度離婚したことがあります。(バツイチです)
「Once divorced」は「一度離婚した経験がある」というニュアンスを持つ英語の表現です。離婚の経験を指し、再婚しているかどうかは含まれません。使えるシチュエーションは様々ですが、一例としては自分や他人の結婚歴を説明する際や、恋愛、結婚、離婚に関する話題を扱うコンテクスト(例えばカウンセリングやデートの場)が考えられます。
He is previously married.
彼は以前結婚していたので、つまり「バツイチ」です。
離婚した人に対して「再び独身」(single again)と言います。
Previously marriedは一般的に、その人が以前に結婚したことがあることを示す形式的な表現で、その結婚がどのように終わったか(離婚、死別など)には触れません。一方、"Single again"はよりカジュアルな表現で、離婚や死別などにより再び独身になったことを示します。つまり、"Single again"は"Previously married"よりも状況が具体的です。
回答
・Divorced once
「一度」は「once」、「離婚した」は「divorced」と英訳できるので「divorced once」で「一度離婚した」即ち「バツイチ」です。バツイチ状態を言うなら「being divorced once」と表現できます。
(例文)
Is it so scandalous being divorced once despite having children?
(子連れバツイチでいることはそんなに醜聞ですか?)
(例文2)
He's been divorced once, but he found a new wife soon.
(彼はバツイチだけどすぐ新しい奥さんを見つけたよ。)
ご参考になれば幸いです。