sawadaさん
2022/09/26 10:00
バチが当たる を英語で教えて!
家で、夏休み中だらけて過ごした子供に「そんな態度だとそのうち罰が当たるよ」と言いたいです。
回答
・Karma will get you.
・You'll get your comeuppance.
・What goes around comes around.
If you keep slacking off like this all summer, karma will get you.
「こんなにダラダラと夏休みを過ごし続けたら、そのうち罰が当たるよ」
「Karma will get you」は、「因果応報が訪れるよ」という意味です。「カルマ」とは、自分の行いが自分自身に良い影響または悪い影響をもたらすという、仏教やヒンドゥー教の概念です。このフレーズは、相手が何か不適切または不公正な行動をした時に使われます。例えば、誰かに平気で嘘をついたり、他人のものを盗んだりした場合、そのような行為がいずれ自分自身に悪い結果をもたらすと警告する意味で「Karma will get you.」と言います。
Keep lazing around all summer, and you'll get your comeuppance.
ずっと夏休み中だらけて過ごしていると、そのうち罰が当たるよ。
You better get to work or you'll see that what goes around comes around.
そろそろやる気出さないと、何もしないことがバチが当たるよ。何が周回するかは周回されるだけって言葉通りに起こるからね。
You'll get your comeuppanceは特定の人物に対して、その行動の結果として不運や罰が訪れることを警告または予言する時に使います。復讐や報復の意図が含まれることがあります。一方、"What goes around comes around"は一般的な説教的なフレーズで、誰もが自分の行動の結果を受けるというカルマの原則を表します。特定の人物や状況に対して使うのではなく、人生全般についての普遍的な教訓を表すのに用いられます。
回答
・to incur the wrath of the gods
「to incur the wrath of the gods 」は訳すると「神の怒りを買うことになる」となるので、「バチが当たる」とニュアンスが通じます。
ご質問をアレンジして「夏休み中そんなだらけていると、そのうち罰が当たるよ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
If you're lazy like that during the summer vacation, you'll incur the wrath of the gods sooner or later.
(夏休みにそんな怠け者だと、遅かれ早かれ神々の怒りを買うことになる。)
ご参考になれば幸いです。