Udagawaさん
2023/04/24 10:00
ばちが当たる を英語で教えて!
彼はいつも悪口ばかり言っているので、「いつかばちが当たるよ」と言いたいです。
回答
・Karma will get you.
・What goes around comes around.
・You'll reap what you sow.
You should stop talking ill of others all the time. Karma will get you.
いつも他人の悪口ばかり言うのはやめた方がいいよ。いつか因果応報が待っているから。
「Karma will get you」は「因果応報があるよ」や「自業自得だよ」という意味で、主に人に警告や忠告をする際に使われます。自分の行い(特に悪い行い)は必ず自分自身に影響を及ぼすという意味合いを含んでいます。たとえば、誰かを騙したり、裏切ったりすると、その結果が自分自身に跳ね返ってくるということを示しています。
He's always talking bad about others. What goes around comes around, you know.
彼はいつも他人の悪口ばかり言っている。でも、因果応報っていうから、そのうち自分に跳ね返ってくるよ。
He's always talking bad about others. He'll reap what he sows.
彼はいつも他人の悪口ばかり言っている。いつかは自分がまいた種を刈り取らなければならなくなるだろう。
「What goes around comes around」は、人が他人に良いことや悪いことをすると、それが自分に戻ってくるという意味のフレーズで、日常生活のあらゆる状況で使われます。一方、「You'll reap what you sow」は、自分の行動や選択の結果が、将来の報酬や結果を決定するという意味で、特に努力や行動の結果に焦点を当てた状況で使われます。
回答
・You'll pay for it. , You deserve it.
‘You’ll pay for it’「それを支払う」という意味から、
「その代償を払わなきゃいけないのに払ってない」→「その代償を支払う時がやって来た」→「ばちが当たった、ざまあみろ」的なニュアンスになります。
他には「当然でしょう」の意味の’You deserve it ‘もよく使います。
これはストレートに「バチが当たったんだ」という意味になります。
‘If you always bad-mouth others, you’ll pay for it (you’ll deserve it)someday .’
「いつも他人の悪口をを言ってたらいつかバチが当たるよ」
補足ですが「悪口」は’bad-mouth’(動詞)、’talk behind one’s back’, ‘say bad things about~’等と言います。
参考にしてみて下さい。