taroさん
2023/04/17 10:00
バチが当たる を英語で教えて!
悪い事ばかりしているので、「そのうちバチが当たるよ」と言いたいです。
回答
・Karma
・It will come back to haunt you.
・What goes around comes around.
"What goes around comes around eventually."
「結局、自分がしたことは自分に返ってくるよ。」
「Karma(カルマ)」はサンスクリット語で「行為」や「作用」を意味し、一般的には行動や選択の結果が将来的な運命や体験に影響を与えるという考え方です。善行は良い結果を、悪行は悪い結果を引き起こすとされています。日常会話では「因果応報」や「自業自得」として使われ、他人の行為の結果としての出来事や、自分自身の行為がもたらす結果を指すことが多いです。特に人間関係や個人の選択による結果が明らかになったときに使われます。
If you keep doing bad things, it will come back to haunt you.
悪いことばかりしていたら、そのうちバチが当たるよ。
If you keep doing bad things, what goes around comes around.
悪い事ばかりしていると、そのうちバチが当たるよ。
「It will come back to haunt you.」は個人的な行動や選択が将来に悪影響をもたらすことを警告する際に使います。一方、「What goes around comes around.」は一般的な因果応報を示し、他人への行動が自分に返ってくることを指します。前者は具体的な個人の行動を対象にし、後者は広範な道徳的な法則を語る際に適しています。例えば、友人に「悪い噂を広めたら後で後悔するよ」と警告する時に前者を使い、ネガティブな行動の一般的な意味合いを話す時に後者を使います。
回答
・You'll get what's coming to you.
・You'll see what goes around comes around
1. You'll get what's coming to you.
バチが当たるよ。
I know that man has done so many bad things in his life. I'd love to tell him that he'll get what's coming to him.
あの男は人生で悪い事を沢山してきているので、その内バチが当たるよと是非とも伝えてあげたいですね。
人 get what is coming to 人:人はバチが当たるだろう
what is coming to him:彼の元へやってくる物
he will get:彼が受け取る
2.You'll see what goes around comes around.
バチが当たるよ。
You shouldn't do such things if you don't want to believe that what goes around comes around.
バチあたりになりたくなければそんなことはしない方が良い。
I remind myself that he will see what goes around comes around
彼にはそのうちバチが当たると自分に言い聞かせています。
such things:そんな事
Japan