minako.h

minako.hさん

2020/02/13 00:00

バチが当たった を英語で教えて!

予想外の悪い事が身に降りかかった時に「バチが当たったのでしょうか」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 502
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/16 00:00

回答

・You reap what you sow.
・Karma has come back to bite you.

You didn't put in the effort, and now you're facing the consequences. You reap what you sow.
あなたは努力をしなかった、そして今、その結果が出ている。これが「自分で蒔いた種は自分で刈り取る」というものだ。

「You reap what you sow」は「自分の行いが将来自分に影響を与える」という意味の英語のことわざです。「自業自得」という日本語のことわざと非常によく似た含みを持っています。善行をすれば良い結果、悪行をすれば悪い結果を生むという意味で、教訓を伝える際や、人々の行動に対して警告する場合などに使われます。

Looks like karma has come back to bite you, hasn't it?
「バチが当たったみたいだね?」

「You reap what you sow」は自分の行いや努力の結果が反映するという意味で、良い結果も悪い結果も含みます。一方、「Karma has come back to bite you」は自分の悪行が不運として返ってきたときに使われる表現で、通常、ネガティブな結果を指すことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/09 23:58

回答

・deserve it

英語で「バチが当たった 」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「deserve it」
という表現を紹介します。

deserve it(ディザーブイット)は
「それに値する」「それに相応しい」という意味です。

使い方例としては
「It was a bad day. Do you think do I deserve it?」
(意味:今日は嫌な日だったんですけど、バチが当たったのでしょうか)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV502
シェア
ポスト