May

Mayさん

2022/09/26 10:00

バチが当たる を英語で教えて!

悪ことをすると報いを受けることを表現する時に「バチが当たる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 4,780
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/05 00:00

回答

・Karma will catch up with you.
・What goes around comes around.
・You'll reap what you sow.

If you keep mistreating her, karma will catch up with you.
彼女をこんな風に虐め続けると、因果応報が待っているよ。

「Karma will catch up with you」のフレーズは、行為の結果が必ず自分に帰ってくる、つまり「因果応報」や「自業自得」という考えを表しています。特に、人に悪いことをした場合や不正行為を行ったときに、反対側から警告や戒めとして使われます。また、不必要に恐れたり、憎しみの感情を持つような行動を取った人々に対して使われることもあります。不正直であることや、他人を傷つける行動などは最終的には自分自身に影響を与え、それが「カルマが自分に追いつく」という形で現れる、という意味合いになります。

You shouldn't treat people badly. What goes around comes around.
人をひどく扱ってはいけません。バチが当たるからです。

If you keep treating people badly, you'll reap what you sow.
あなたが人々に悪くあたり続けるなら、自分でまいた種は自分で刈り取ることになるよ。バチが当たることだよ。

what goes around comes aroundは、他人に対する行動や態度が最終的に自分自身に影響を及ぼすという宇宙的な公平性を表した汎用的な表現です。多くの場合、否定的な状況や報復の文脈で使われます。一方、"you'll reap what you sow"はより具体的な行動の結果に焦点を当てています。よい行動や努力は良い結果をもたらし、逆も然りという意味です。主に個々の行動とその結果について話すときに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/15 11:22

回答

・get divine punishment

「バチが当たる」は神様からの懲罰ですから「divine punishment」と訳するとニュアンスが通じます。「divine」は形容詞で「神の」という意味で、「punishment」は名詞で「懲罰」という意味になります。

(例文)
People rumored that he had been got divine punishment from his sacrilegious behaviors.
(人々は、彼の冒涜的な行動から彼が天罰を受けたと噂していました。)

「sacrilegious」は形容詞で「神を冒涜するような」という意味です。

ご参考になれば幸いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 20:58

回答

・karma will get you
・what goes around comes around

英語で「バチが当たる」は、「karma will get you」
または 「what goes around comes around」
と表現できます。

karma will get you(カルマ・ウィル・ゲット・ユー)は
「バチが当たる」

what goes around comes around
(ホワット・ゴーズ・アラウンド・カムズ・アラウンド)は
「巡り巡って報いがくる」

例文としては
「If you keep doing bad things, karma will get you.」
(意味:悪いことを続けると、バチが当たる。)

「If you continue treating others poorly, what goes around comes around.」
(意味:他人にひどく接し続けると、巡り巡って報いがくる。)

このように言うことができます。

役に立った
PV4,780
シェア
ポスト