fukaseさん
2023/01/23 10:00
ヤマが当たる を英語で教えて!
学校で、友人に「やった!ヤマが当たったよ」と言いたいです。
回答
・Hit the jackpot
・Strike it rich
・Hit the mother lode
Guess what, I hit the jackpot with my test scores!
「何だと思う?テストの点数、大当たりだよ!」
「Hit the jackpot」は直訳すると「大当たりを引く」となり、ギャンブル(特にスロットマシン)で大勝ちすることを表す表現です。しかし、広義には「予想外の大成功を収める」や「思いがけない幸運に恵まれる」という意味合いも含みます。たとえば、ビジネスで大成功を収めたり、パートナー探しで理想的な人に出会ったりした場合などに使える表現です。
I've struck it rich! I hit the jackpot!
「やった!ヤマが当たったよ!」
I hit the mother lode on this project!
「このプロジェクトで大当たりだよ!」
Strike it richと"hit the mother lode"はどちらも財産や成功を手に入れることを指す表現ですが、ニュアンスや使われる状況が少し異なります。"Strike it rich"は一般的に、大金を得るか、突然の成功を経験することを指します。これは金融、ビジネス、または他の様々な状況で使用されます。一方、"hit the mother lode"は、一般的に大きな富や成功の源を見つけることを指し、特に豊富な鉱脈を発見するという原義があります。それは主に富や成功が一つの特定の源から来るときに使用されます。
回答
・predicted questions came out
・my predict exam questions came out
・my predict test questions came out
「ヤマが当たる」は日本語の慣用句であり、英語に直接翻訳することはできません。
「やった!ヤマが当たったよ」の類似する意味の表現として、下記のような例があります。
"The exam questions turned out to be just as I had predicted."
「試験問題は、私が予測した通りのものでした。」
"The exam questions were exactly what I had anticipated."
「試験問題は、私が予測した通りのものでした。」
"I was able to correctly predict the exam questions."
「私は試験問題を正確に予測することができました。」