marinaさん
2022/10/24 10:00
勘が当たる を英語で教えて!
推測通りの結果の時に「勘が当たった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hit the mark
・Hit the nail on the head.
・Spot on
My intuition really hit the mark this time.
今回、本当に私の直感が的中しました。
「Hit the mark」は「目標を的確に達成する」や「要点をつく」などの意味を持つ英語の表現です。ある目標が設けられ、その目標が正確に達成されたときや、何かを強調したい時に使われます。ビジネスの進行状況の報告や学校の学習目標を達成した時など、目標達成の状況を表すときに用いられます。また、直訳すると「マークを打つ」なので、的に矢を当てるイメージもあります。
You've hit the nail on the head when you guessed that the project would succeed.
「プロジェクトが成功すると予想したとき、あなたは見事に当てていました。」
You guessed it spot on!
「君の予想は見事に当たったね!」
「Hit the nail on the head」は問題の核心を正確に指摘したり、何かを完全に正確に理解または説明した時に使います。「Spot on」はもっと一般的で、何かが完全に正確であることを確認する時に使われます。「Hit the nail on the head」は特定の問題についての洞察によく使われ、対して「Spot on」は一般的な正確さについて言及する際に使用されます。
回答
・intuition hits
・sixth sense hits
「勘が当たる」は英語では intuition hits や sixth sense hits などで表現することができます。
I'm not saying that with any particular conviction, so you don't have to worry about it that much, but my intuition hits a lot.
(別に確信があって言ってるわけじゃないから、そこまで気にしなくていいけど、ただ私の勘はよく当たる。)
My sixth sense hits often.
(私の勘はよく当たる。)
ご参考にしていただければ幸いです。