Takuto

Takutoさん

2023/04/13 22:00

勘が当たる を英語で教えて!

別れそうだな、と思っていたカップルがほんとに別れたので「私の勘が当たったみたい」と言いたいです。

0 390
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/20 00:00

回答

・Hit the nail on the head
・Hit the bullseye
・Spot on

I thought they were about to break up, and they did. I guess I hit the nail on the head.
彼らが別れそうだと思っていたら、本当にそうなった。私の勘が当たったみたいだ。

「Hit the nail on the head」は、「ピッタリ当てはまる」「正確に言い当てる」などの意味を持つ英語の慣用句です。何かを完全に理解する、または正確に説明するときに使われます。例えば、誰かが問題の核心をついた解答や意見を述べたとき、または事実や真実を正確に指摘したときに、「Hit the nail on the head」と言えます。

They really broke up, just as I suspected. I hit the bullseye.
彼らが本当に別れた、ちょうど私が疑っていたように。私の勘が当たったみたい。

My intuition was spot on; they really did break up.
私の勘が当たったみたい、彼ら本当に別れたんだ。

Hit the bullseyeは主にアメリカ英語で、特定の目標や結果を完全に達成したときに使われます。ダーツの的に直接当たることから来ています。一方、"Spot on"は主にイギリス英語で、何かが完全に正確であるか、または誰かが正確な事実や情報を提供したときに使われます。両方とも「正確さ」を強調しますが、「Hit the bullseye」は目標達成に重点を置き、「Spot on」は正確さや確実性を指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/21 11:39

回答

・hunch

「hunch」は名詞で「直感、勘、予感、虫の知らせ」という意味が有ります。

Cambridge Dictionaryには「an idea that is based on feeling and for which there is no proof:(感情に基づいた、証拠のないアイデア)」と解説があるのでご紹介します。

(例文)
I had a hunch that you'd be here.
(君がここにいるんじゃないかと勘が働いたんだよ。)

ご質問の「私の勘が当たったみたい」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
My hunch was right.
(私の勘は正しかった。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV390
シェア
ポスト