プロフィール
名詞「maze」が「迷路」の英訳となります。Cambridge Dictionaryには「a complicated system of paths or passages that people try to find their way through for entertainment(人々が娯楽のために道を見つけようとする道や通路の複雑なシステム)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) The old part of the town was a maze of narrow passages. (町の旧市街は狭い通路が迷路のようになっていました。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「むせる」の英訳としては以下のように解説があるのでご紹介します。 (訳例) be choked [stifled, smothered] 《with, by》 (例文) His tea choked him. (お茶を飲んでむせた。) 動詞「choke」はCambridge Dictionaryには「If you choke, or if something chokes you, you stop breathing because something is blocking your throat(窒息した場合、または何かがあなたを窒息させた場合、何かが喉を塞いでいるために呼吸が止まります)」と解説があるのでご紹介します。 食べ物が変なところに入って喉が詰まったわけですよね。「stifle」、「smother」も動詞で「窒息させる」という意味になります。 「ごめんなさい、むせました」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I am sorry, I was choked. ご参考になれば幸いです。
形容詞「selfish」は「利己的な、自分本位の、わがままな」という意味があるので「本人にだけ都合のいい」とニュアンスが通じると思います。 Cambridge Dictionaryには「Someone who is selfish only thinks of their own advantage(わがままな人は自分の利益しか考えない)」と解説があるのでご紹介します。 「ずいぶんムシのいい話だな」は以下が適訳と考えます。 (訳例) It's pretty selfish of you to say that. (あなたがそう言うのはかなり利己的(ムシのいいこと)です。) ご参考になれば幸いです。
形容詞「squalid」は「むさ苦しい、ごみごみした、汚い」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「extremely dirty and unpleasant(非常に汚くて不快)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「むさくるしい部屋で何するの?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) What are you going to do in a squalid room? (むさくるしい部屋で何をするの?) 他に「stuffy」も「むさくるしい」で使える形容詞です。Cambridge Dictionaryには「A stuffy room or building is unpleasant because it has no fresh air(息苦しい部屋や建物は新鮮な空気がないので不快)」と解説があるのでご紹介します。こちらは空気が澱んだ感じですね。 ご参考になれば幸いです。
ご質問の「このテレビはマルチメディア機能は搭載してないんだね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) This TV does not have multimedia capabilities. (このテレビにはマルチメディア機能がありません。) 「capability」が「機能」という意味の単語ですが、Cambridge Dictionaryには「the ability or power to do something(何かをする能力または力)」と解説があるのでご紹介します。 「搭載する」は他に「load」が使えます。Cambridge Dictionaryには「to put a program into a computer(プログラムをコンピューターに入れること)」と解説があるのでご紹介します。テレビの中のプロセッサーにマルチメディア機能ソフトを搭載するイメージですね。 ご参考になれば幸いです。
日本