yasunariさん
2023/04/13 22:00
ムシのいい話 を英語で教えて!
本人にだけ都合のいい話の時に「ずいぶんムシのいい話だな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A sweet deal
・A good bargain
・An offer you can't refuse.
That sounds like a sweet deal for you.
それはあなたにとってずいぶんと都合のいい話だね。
"A sweet deal"は、英語のスラングで、「とても良い取引」や「お得な情報」を指します。この表現は、特に商談や取引、ショッピングの際に、価格、条件、サービスなどが非常に満足できるものであることを表現するのに使われます。例えば、商品が通常価格より大幅に安くなっている時や、投資のリターンが高い場合などに「これはsweet dealだね」と言います。また、一般的な会話でも、何か得をした時や、良い結果を得た時などにも使えます。
That's quite a good bargain for you, isn't it?
それ、あなたにとってかなり都合のいい話ですね。
Wow, that sounds like an offer you can't refuse!
「まあ、それは断れないオファーってやつだね!」
"A good bargain"は、商品やサービスが非常に良い価格で提供されていることを指す一般的な表現で、主にショッピングや商取引のコンテキストで使われます。一方、"An offer you can't refuse"は、提案された取引や提案が非常に魅力的で、あるいはその条件が非常に有利であるために拒否することが難しいという状況を表します。このフレーズは、ネゴシエーションやビジネス提案などのより公式なまたは重要な状況でよく使われます。また、"An offer you can't refuse"は、圧力が伴うこともあります。
回答
・selfish
形容詞「selfish」は「利己的な、自分本位の、わがままな」という意味があるので「本人にだけ都合のいい」とニュアンスが通じると思います。
Cambridge Dictionaryには「Someone who is selfish only thinks of their own advantage(わがままな人は自分の利益しか考えない)」と解説があるのでご紹介します。
「ずいぶんムシのいい話だな」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
It's pretty selfish of you to say that.
(あなたがそう言うのはかなり利己的(ムシのいいこと)です。)
ご参考になれば幸いです。