M katakura さん
2024/03/07 10:00
風通しのいい場所に保存してください を英語で教えて!
野菜などの保管の仕方の注意事項によく書かれている「風通しのいい場所に保存してください」は英語でなんというのですか?
回答
・Store in a well-ventilated area.
・Keep it in a place with good airflow.
・Keep it in a breezy spot.
Store in a well-ventilated area.
風通しのいい場所に保存してください。
「Store in a well-ventilated area.」は、「換気の良い場所で保管してください」という意味です。この表現は、化学薬品、塗料、清掃用品など、有害な蒸気やガスを放出する可能性がある物質を扱う際によく使われます。適切な換気を確保することで、健康被害を防ぎ、安全な作業環境を維持することが目的です。例えば、塗料や溶剤を使用する工場や、化学薬品を取り扱う研究所などで見かけるフレーズです。
Keep it in a place with good airflow.
風通しのいい場所に保存してください。
Keep it in a breezy spot.
風通しのいい場所に保存してください。
Keep it in a place with good airflow.は、技術的または具体的な指示を伝える場合に使われることが多く、例えば機械の設置や保存条件について説明する際に適しています。一方、Keep it in a breezy spot.は、よりカジュアルで親しみやすい表現で、日常会話や室内の植物や家具の配置について話すときによく使われます。前者はよりフォーマルで具体的、後者はリラックスした雰囲気を持ち、状況に応じて使い分けられます。
回答
・Please store in a well-ventilated area.
Please store in a well-ventilated area.
風通しのいい場所に保存してください。
こちらは商品パッケージの注意事項でもよくある表現です。
store: 保存する
a well-ventilated: 空気の循環がいい
area: 場所
商品パッケージに記載されている注意事項をいくつか紹介します。
・Keep out of reach of children.
子供の手の届かないところに保管してください
・Store in a cool, dry place.
涼しく乾燥した場所に保存してください
・Keep away from direct sunlight.
直射日光を避けてください