himaさん
2022/09/26 10:00
ハズレを引く を英語で教えて!
上司が変わって職場の雰囲気が悪くなったので、「上司のハズレを引いた」と言いたいです。
回答
・Draw the short straw
・Get the short end of the stick
・Get the raw deal
I think we drew the short straw with our new boss.
新しい上司の選択で私たちはハズレを引いたみたいだ。
「Draw the short straw」は英語の成句で、「不運を引き当てる」や「望ましくない仕事を押し付けられる」などの意味があります。この表現は元々、短いストロー(=わら)を引いた人が不利な役回りを引き受けるという昔の習慣から来ています。たとえば、どの部署もやりたがらない厄介な仕事をある部署が引き受ける羽目になった場合、「彼らは短いストローを引いた(They drew the short straw)」と言えます。
I really got the short end of the stick with the new boss.
新しい上司のせいで真っ先に不運を引いてしまったんだ。
I feel like I got the raw deal with the new boss.
新しい上司が来て、まるで損をしたような気分だ。
Get the short end of the stickと"Get a raw deal"はどちらも不公平な結果や待遇を受けたことを表す表現ですが、微妙な違いがあります。「Get the short end of the stick」は、他人より不利な立場に置かれたり、予想より劣る結果を得たりしたときに使われます。一方、「Get a raw deal」はより具体的な不公平さや不正行為を暗示し、契約や取引、待遇などが公正でないと感じた場合に使われます。これらのフレーズは、ネイティブスピーカーが個々の状況や経験に応じて使い分けます。
回答
・lose the draw
「lose the draw」で「抽選でハズレを引く」という意味が有ります。
(例文)
If you lose the draw, you will not receive an email.
(抽選でハズレた場合、メールは届きません。)
ご質問をアレンジして「上司のハズレを引いたらしい、上司が変わって職場の雰囲気が悪くなった」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
It seems that we have lost the draw in getting a good boss, because as soon as the boss changed, and the atmosphere in the workplace got worse.
(上司が変わってすぐ、職場の雰囲気が悪くなってしまったので、ハズレの上司をひいたらしい。)
ご参考になれば幸いです。