Marika

Marikaさん

2022/10/04 10:00

油を引く を英語で教えて!

炒め物をする時に「まず、フライパンに油を引きます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,164
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 00:00

回答

・Back off
・Steer clear
・Avoid like the plague

First, you need to grease the frying pan.
まず、フライパンに油を引きます。

「Back off」は直訳すると「後退する」「引く」となる表現ですが、英会話では主に「邪魔をしないで」「干渉しないで」という強い要求や警告を示す言葉として使われます。一般的に困難な状況や対立状況で、他人に自分の領域や立場を尊重するように伝えたい時に用いられます。

例えば、「あなたの意見は聞いた。でももう口出ししないで。私自身で決める」という場面で、「I've heard your opinion. Now back off. I will decide for myself.」のように使います。

First, you steer clear some oil in the frying pan.
まず、フライパンに油を引きます。

I usually avoid like the plague adding oil to the pan when I stir-fry.
炒め物をする時、普通はまるでペスト病を避けるかのようにフライパンに油を足すことを避けます。

"Steer clear" と "Avoid like the plague" の両方とも、何かを避けるために使われますが、その程度と緊急性に違いがあります。

"Steer clear"は、問題を避けることを助言するために使われます。これは通常、具体的な避ける行動を示しますがその危険性はそれほど高くありません。例えば、あなたは友人に「ストレスを避けるために、クラウディな日には公園を避ける方が良い」と助言するかもしれません。

それに対して、 "Avoid like the plague" はもっと強い表現で、何かを非常に強く避けるべきであると示しています。このフレーズは、緊急性と極度の避けるべき危険性を持つシチュエーションで使用されます。例えば、この表現は悪評高いレストランや危険な場所について語る時に使われます。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/10 18:05

回答

・put oil
・pour oil

「油を引く」は以下のような言い方が考えられます。それぞれ説明していきましょう。

・put oil
「put(入れる)」を使い、「put oil」で「油を引く」という意味になります。

「フライパンに油を引く」は「put oil in the pan」です。

First, put oil in the pan.
まず、フライパンに油を引きます。

・pour oil
「pour(注ぐ)」を使い、「pour oil」で「油を引く」という意味になります。

こちらは、「put」に比べ、油の量がやや多い感じです。

First, pour oil into a frying pan to a depth of about five millimeters.
まず、フライパンに5ミリくらいの油を注ぎます。

※「frying pan」は「フライパン」
※「a depth of about five millimeters」は「5ミリくらいの深さの油」=「5ミリくらいの油」

ちなみに「Pour oil on the fire.」は、ことわざの「火に油を注ぐ」という意味になりますよ。

役に立った
PV1,164
シェア
ポスト