Nagumo Misaさん
2022/10/04 10:00
手を引く を英語で教えて!
それまであった関係などをやめることを「手を引く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Back off
・Step back
・Pull your punches
I think it's best if I back off from this situation.
「この状況から手を引くのが最善だと思います。」
「Back off」は主にストレートな警告や命令として使われ、相手に「引き下がれ」「干渉しないで」「関与しないで」といった意味を伝えます。主に自分の私生活や自己判断に対する他人の不要な干渉や犯罪などの威嚇から自分を守るために指示する場合に使われます。また会議などで自分の意見に反対する人に対して勝手な結論を出さないように引き下がるように指示するシチュエーションでも使えます。友達同士で使うときは関係性が壊れる可能性があるので注意が必要です。
I think it's time to step back from this relationship.
この関係から一歩引く時が来たと思います。
I feel like I need to pull my punches in this relationship. It's just not working out.
「この関係では手を引く必要があると感じています。うまくいっていないんです。」
「Step back」は、物事から距離を置くことを指す表現です。言葉や行動に対する誤解を避けるため、または冷静に物事を考え直すために一時的に距離を置くことを示します。例えば、「We need to step back and rethink our strategy」という文脈で使われます。
「Pull your punches」は、あえて力を抑える、または全力を出さないことを指します。物事を達成するために可能な限りの力を発揮しないようにすることを表現します。例えば、「Don't pull your punches, we need your full effort on this」というように使われます。
回答
・pull out
・get out
・withdraw
「手を引く」は英語では pull out や get out , back out などで表現することができます。
また withdraw も「手を引く」「撤退」などの意味で使えます。
Regarding this joint project, we decided to withdraw because it was too risky for our company.
(今回の共同プロジェクトのお話ですが、弊社にとってリスクが高過ぎるとの理由で手を引かせていただくこととなりました。)
ご参考にしていただければ幸いです。