Yamapiさん
2024/08/28 00:00
手を引く を英語で教えて!
プロジェクトを中止する時に使う「手を引く」は英語でなんというのですか?
回答
・To pull out of something
・To wash one's hands of the matter.
「pull out of something」は、一度やると決めた計画や約束、参加していたイベントなどから「手を引く」「途中でやめる」「離脱する」という意味で使われます。
例えば、友人と旅行の計画を立てていたけど、急用で「やっぱり行けなくなった」と伝える時や、企業が不採算事業から「撤退する」時などにピッタリ。少しネガティブな響きを持つこともあります。
We had to pull out of the project due to a lack of funding.
資金不足のため、そのプロジェクトから手を引かざるを得ませんでした。
ちなみに、「To wash one's hands of the matter.」は「その件から手を洗う」という意味です。面倒な問題や厄介な状況から「もう自分は関係ない、責任は持たないよ」と宣言する時に使えます。少し突き放したニュアンスがあるので、友達との会話などで冗談っぽく使うのがいいかもしれませんね。
The project is failing, so I'm washing my hands of the matter.
このプロジェクトは失敗しているので、私はもう手を引きます。
回答
・pull out of
・back out of
・get out of
1. pull out of: 手を引く
pull は「引く」という意味の動詞ですが、out of を伴い、「プロジェクトなどから手を引く」という意味のフレーザルバーブとして機能します。
We are sorry to say, but we have decided to pull out of the project.
残念ながら、プロジェクトから手を引くことに決定しました。
2. back out of: 手を引く
back out of は「部屋などから後退して外に出る」という意味で使われますが、それが転じて、「事業などから手を引く」という場合にも使われます。
The airline backed out of the deal.
航空会社はその取引から手を引きました。
airline は航空会社、deal は「取引、協定」の意味です。
3. get out of: 手を引く
get out of は、「~から外へ出る」という意味を表す、最も一般的な表現です。一般的な表現だけあり、どのような場面でも違和感なく使えます。この場面でも、「手を引く」という意味で使えます。
He tactfully got out of that project.
彼はあのプロジェクトから巧みに手を引いた。
tactfully: 巧みに
Japan