takumi

takumiさん

2023/07/24 10:00

裏で手を引く を英語で教えて!

表面ではなく裏から物事を操ることを「裏で手を引く」と言いますが英語でなんと言うのですか。

0 472
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・Pulling strings behind the scenes
・Manipulating things behind the scenes
・Pulling the strings from the shadows

She got the promotion, but I think her dad was pulling strings behind the scenes.
彼女は昇進したけど、彼女の父が裏で手を引いていたと思う。

「Pulling strings behind the scenes」は、舞台裏で秘密裏に手綱を引いて事を運んでいるという意味の英語の表現です。政治やビジネスなどの状況で、公には見えないところで影響力を行使し、状況や結果を自分の望む方向に操作または誘導している人物を指すことが多いです。具体的な使われ方としては、「彼は表向きはただの社員だが、実は会社の重要な決定を舞台裏で操作している」などといった文脈で使われます。

I suspect that he's manipulating things behind the scenes to get what he wants.
彼が自分の欲しいものを手に入れるために、裏で手を引いているのではないかと疑っています。

He's not the official leader, but everyone knows he's the one pulling the strings from the shadows.
彼は公式のリーダーではありませんが、誰もが彼が影で糸を引いていることを知っています。

Manipulating things behind the scenesとPulling the strings from the shadowsはどちらも他人を秘密裏に操ることを指しますが、ニュアンスには差があります。Manipulating things behind the scenesは比較的中立的な表現で、映画のプロデューサーや政治の裏方など、見えないところで物事を進行させる人を指すことが多いです。一方、Pulling the strings from the shadowsはより陰謀的な意味合いを持ち、秘密裏に他人を操る悪意ある力や影響力を暗示することが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/30 16:37

回答

・behind the scenes
・pull strings

「裏で手を引く」は英語では behind the scenes や pull strings などで表現することができます。

He stands out in the public eye, but I think she is behind the scenes.
(世間的に彼が目立っているが、彼女が裏で手を引いていると思う。)

This project was a success because he pulled strings.
(彼が裏で手を引いたので、このプロジェクトは成功したんだ。)

※ちなみに pull strings は「コネを使う」という意味でも使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV472
シェア
ポスト