shioyaさん
2023/05/12 10:00
手を引く を英語で教えて!
企画書をプレゼンした時に予算で他の企画に対抗できない時に、「今回の企画は手を引きます」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Back off
・Step aside
・Back down
We'll back off from this project due to budget constraints.
「予算の制約のため、今回の企画からは手を引きます。」
「Back off」は直訳すると「後退する」ですが、日常会話では主に「邪魔をするな」「引き下がる」「余計なお世話だ」などの意味で使われます。強い主張や圧力、干渉等から距離を置くように求める際に使用されます。例えば、誰かがあなたの私生活に口出しする場合や、議論がエスカレートしている状況などで、「Back off」と言って相手に引き下がるように伝えることができます。ただし、相手を攻撃的に突き放すニュアンスがあるため、使用する際には注意が必要です。
We will step aside with our proposal this time due to budget constraints.
今回は予算の都合上、私たちの企画は手を引きます。
We'll have to back down from this project due to budget constraints.
予算の制約のため、今回の企画からは手を引く必要があります。
「Step aside」は物理的なスペースを要求する時や、誰かに自分の立場を譲るよう求める際に使われます。「Back down」は議論や対立状況で相手に自分の主張を撤回させるために使われます。前者はよりリテラルかつ中立的なニュアンスを持ちますが、後者は競争的な状況や権力闘争の文脈で使われることが多く、より強い調子を持ちます。
回答
・withdraw
・give up
・withdraw
手を引く、撤退する、という意味の動詞です。
企業が海外事業から撤退する、軍が撤退する、という時によく使います。
例:We decided to withdraw from the business in Japan.
我々は日本での事業から撤退する事を決断した。
・give up
単純に、ギブアップする、でも手を引くというニュアンスを伝える事が可能です。
例:If the competitor keeps lowering the price, we will give up this business.
もし競合他社が価格を下げ続けるようなら、このビジネスからは降ります。