Fuji

Fujiさん

Fujiさん

手を引く を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

娘がようやく歩けるようになったので、「手を引いて近所を散歩できるようになった」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/30 00:00

回答

・Back off
・Step back
・Pull your punches

Now that my daughter can finally walk, I can back off and let her stroll around the neighborhood.
娘がようやく歩けるようになったので、私は手を引いて彼女に近所を散歩させることができます。

「Back off」は英語のスラングで、「引き下がる」「邪魔をしない」などの意味があります。主に自分のプライベート空間や自己決定に対する他人の干渉を拒否する際に使います。強い口調で言われることが多く、軽く警告するニュアンスも含みます。例えば、誰かがあなたの意見に口出しをしてきたときに「自分のことに専念してくれ」「余計なお世話だ」という意味で「Back off」と言うことができます。相手を強く拒絶する表現なので、使うシチュエーションや相手を見極めることが大切です。

Now that she's learned to walk, we can step back and take her for a stroll around the neighborhood.
彼女が歩けるようになったから、我々は手を引いて近所を散歩できるようになった。

I don't have to pull my punches anymore, she can finally walk and we can go for a stroll around the neighborhood.
もう手を引かなくてもいい、彼女はついに歩けるようになったから、一緒に近所を散歩できるんだ。

Step backは物理的、または比喩的な距離を取ることを示し、自分自身や他人が状況をより客観的に見るために使用されます。例えば、「この問題について考えるために一歩引いてみる」などと使われます。一方、"Pull your punches"は自分の全力を出さない、または他人に対して優しくあることを示す表現で、主に競争や議論の文脈で使われます。例えば、「彼は議論で手を抜いていた」などと使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 07:34

回答

・lead someone by the hand
・take someone by the hand

「手を引く」は英語では lead someone by the hand や take someone by the hand などで表現することができます。

Now that my daughter is finally able to walk, I can lead her by the hand for walks around the neighborhood.
(娘がようやく歩けるようになったので、手を引いて近所を散歩できるようになった。)

Every week I take my grandmother by the hand and go to the hospital.
(毎週、祖母の手を引いて病院に行きます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 339
役に立った
PV339
シェア
ツイート