Yu Matsuzakaさん
2022/09/26 10:00
はしゃぐ を英語で教えて!
陽気な気分になって騒ぐことを「はしゃぐ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get carried away
・Let loose
・Cut loose
I'm feeling so excited about the party tonight that I might get carried away!
「今夜のパーティーにとても興奮してるから、はしゃいじゃいそうだよ!」
「Get carried away」は英語で、「夢中になりすぎる」「興奮して自制心を失う」などの意味を表す表現です。「感情に流されてしまう」や「余計なことをしてしまう」などのニュアンスも含まれます。例えば、人が楽しいパーティーで飲みすぎてしまった時や、買い物中に予算を超えてしまった時、あるいは大事な会議中に話を逸らしてしまった時など、自己管理が必要な状況で興奮や感情に流されてしまい、本来の目的や目標から逸脱してしまうことをこの表現で言います。
After finishing the project, we decided to let loose and have a party.
プロジェクトが終わった後、私たちははしゃぐことにしてパーティーを開いた。
After finishing our finals, we decided to cut loose and have a party.
期末試験が終わった後、私たちははしゃいでパーティをすることに決めました。
"Let loose"と"cut loose"は似ていますが、異なるニュアンスがあります。
"Let loose"は主に自分自身または他人がストレスや抑圧から解放され、自由に行動したり表現することを意味します。たとえば、長い一日の仕事の後にリラックスすることを「let loose」。
一方、"Cut loose"は一般的に何かや誰かから自由になる、つまり責任、義務、関係から解放されることを指します。たとえば、つらい関係から切り離すことを「cut loose」。
いずれも制約からの解放を表す表現ですが、"let loose"はより楽観的でポジティブな行動や状況を、"cut loose"はより積極的な解放を指すことが多いです。
回答
・gambol
「gambol」は名詞として「大はしゃぎ」、動詞として「〈子羊・子供が〉はね回る、ふざける」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to run and jump in a happy way(楽しそうに走ったりジャンプしたり)」と解説があるのでご紹介します。
(例文)
The kids fell fast asleep after a gambol.
(子供たちは大はしゃぎした後、熟睡した。)
イディオムとしては「run amock」という表現も有ります。Cambridge Dictionaryには「to behave without control in a wild or dangerous manner(乱暴または危険な方法で制御なしに振る舞うこと)」と解説があるのでご紹介します。はしゃぐでも最早「暴走」に近い感じです。
ご参考になれば幸いです。