yanagisawaさん
2022/12/05 10:00
はしゃぐ を英語で教えて!
レストランで、子供たちに「ここで、はしゃいではいけません」と言いたいです。
回答
・To be overjoyed
・To be on cloud nine
・To be walking on air
I would be overjoyed if you could refrain from getting too rowdy here.
ここで過度にはしゃがないでいただければ、私は大喜びします。
「To be overjoyed」は「大喜びする」といった意味で、通常の喜びを超えて非常に強く喜ぶ状態を表します。「over」は「超えて」の意味で、joyは「喜び」なので文字通り「喜びを超えた状態」と訳すことも可能です。たとえば、思いがけないプロモーションを受けたときや、久しぶりに会える友人からサプライズの訪問があったとき、または待望の子供が誕生したときなど、特別な出来事が自分や他人の人生に起きた時に使われます。
I know you're on cloud nine, but you can't get too excited in the restaurant.
レストランであまりはしゃいではいけないんだよ、楽しみだとわかってるけどね。
You guys better behave in the restaurant, don't go walking on air.
レストランで、みんな良い子にしなさい。ハシャギすぎてはダメだよ。
To be on cloud nineと"To be walking on air"は、どちらも非常に幸せであるか、極めて順調に事が進んでいる状況を表すフレーズです。しかし、微妙なニュアンスの違いがあります。"To be on cloud nine"は特に大きな達成感、成功感、喜びを表現します。例えば、昇進したり、結婚したりしたときに使われます。一方、"To be walking on air"はより一般的な幸福感や、楽しみ、満足感を表現し、人生が順調に進んでいると感じているときに使われます。特定の大きな出来事を指さなくても使えます。
回答
・carry on
・bubble over
はしゃぐ はcarry on/bubble over/excitedで表現出来ます。
carry onは"はしゃぐ、騒ぐ、泣きわめく、暴れる"
bubble overは"泡立ちあふれる、わきこぼれる、興奮する"という意味を持ちます。
Do not be excited here in the restaurant, because you will disturb the people around you.
『レストランで、周りの人の迷惑になるから、ここではしゃいではいけません』
In public places, be considerate of those around you and do not bubble over.
『公共の場では周りの人を思いやりはしゃいではいけません』
ご参考になれば幸いです。