Okura mitsuharu

Okura mitsuharuさん

2023/04/03 10:00

灸 を英語で教えて!

「灸をすえる」は英語でなんというのですか?

0 1,557
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 00:00

回答

・Moxibustion
・Moxa treatment
・Acupuncture with moxa

I'm going to have a moxibustion treatment today.
「今日は灸をすえる予定です。」

灸治療または艾灸とも呼ばれる、モキシバスチョンは中国医学の一部で、特定のツボに熱を加えることで体のエネルギーフローを改善し、痛みを和らげる、血液の循環を良くする、免疫システムを強化するなどの効果を目指す治療法です。モグサ(艾草)という特定の植物を使って行われ、その熱を利用します。主に、慢性的な痛み、消化問題、疲労、不妊症、風邪の症状などに対して用いられます。安全に行うためには専門的な知識と経験が必要なため、施術は専門の治療家に任せることが推奨されます。

I'm going to receive a moxa treatment today.
「今日は、灸治療を受ける予定です。」

I'm going to have acupuncture with moxa treatment today.
今日は灸付きの鍼治療を受ける予定です。

"Moxa treatment"と"Acupuncture with moxa"は、どちらも伝統的な中国医学の治療法を指しますが、使用される状況やニュアンスには違いがあります。

"Moxa treatment"は、日常的にはもぐさ療法全体を指し、もぐさ(ヨモギの dried leaves)を使った熱療法全般を指します。これには、直接皮膚にもぐさを焼く方法や、間接的に熱を伝える方法などが含まれます。

一方、"Acupuncture with moxa"は、もぐさ療法が鍼治療と組み合わされた特定の治療法を指します。ここでは、鍼を皮膚に刺し、その上にもぐさを置いて熱を加えることで、体内のエネルギーの流れを調整します。この表現は、特に医療の文脈で使用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 13:02

回答

・moxibustion

「灸」は「moxa cautery」あるいは「moxibustion」と各種辞書で英訳例が有ります。「moxa」は「もぐさ」を英字表記したものです。「cautery」は「焼灼法」という意味になります。「もぐさを焼く」で即ち「灸をすえる」という事ですね。

また「moxibustion」についてはCambridge Dictionaryには「in Chinese medicine, a treatment that involves burning a plant called moxa on or near the skin(漢方で、もぐさと呼ばれる植物を皮膚またはその近くで燃やす治療法)」と解説があるのでご紹介します。

(例文)
Traditional acupuncture involves needle insertion, moxibustion, and cupping therapy.
(伝統的な鍼治療には、針の挿入、灸、およびカッピング療法が含まれます。)

cupping therapyは吸い玉療法の事です。 ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,557
シェア
ポスト