wakanaさん
2023/04/03 10:00
許容範囲 を英語で教えて!
提出されたレポートにちょっとしたミスがあったけれど、許せる範囲のものだったので、「これくらいなら許容範囲かな」と言いたいです。
回答
・Within acceptable limits
・Within the margin of error
・Tolerable range
There were minor errors in the submitted report, but they were within acceptable limits.
提出されたレポートには軽微なミスがありましたが、それらは許容範囲内でした。
「Within acceptable limits」は、日本語で「許容範囲内」または「許容限度内」と訳すことができます。何かが一定の基準や範囲、制限内に収まっていることを表します。例えば品質や性能、行動などが社会的、法的、道徳的な基準や規則、基準を超えていないときに使われます。また、科学や工学の実験、調査の結果などが許容誤差内にあるときにも使えます。具体的なシチュエーションとしては、"The noise level is within acceptable limits."(騒音レベルは許容範囲内です)などがあります。
The errors in the report were within the margin of error, so I suppose it's tolerable.
レポートのエラーは許容範囲内だったので、これくらいなら許せると思います。
There were a few mistakes in the report, but I guess they're within the tolerable range.
レポートには少しミスがありましたが、これくらいなら許容範囲かなと思います。
"Within the margin of error"は主に統計や科学的なコンテキストで使われ、測定や計算の結果が完全に正確ではないことを認める表現です。例えば、世論調査の結果や科学的な実験の結果を報告するときによく使われます。
一方、"tolerable range"はより一般的な状況で使用され、何かが許容可能な範囲内であることを示します。例えば、気温や音量、品質など、日常生活の様々な要素に対して使うことができます。
回答
・tolerance
名詞「tolerance」は「許容範囲」という意味が有ります。
ロングマン現代英英辞典には「the degree to which someone can suffer pain, difficulty etc without being harmed or damaged(誰かが危害や損傷を受けずに痛みや困難などに耐える程度)」と解説があるのでご紹介します。
「提出レポートの中のミスは、これくらいなら許容範囲です」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Mistakes in the submitted report are within tolerance.
(提出されたレポートの誤りは許容範囲内です。)
ご参考になれば幸いです。