kakoさん
2022/09/26 10:00
許容範囲内 を英語で教えて!
英会話学校で、同僚の講師に「日本人アクセントはあるものの、許容範囲内だと思うよ。」と言いたいです。
回答
・Within acceptable limits
・Within permissible range
・Within allowable parameters
Your Japanese accent is there, but I think it's within acceptable limits.
あなたの日本人アクセントはあるけれど、許容範囲内だと思うよ。
「Within acceptable limits」は「受け入れられる範囲内」という意味で、何かが許容範囲、基準、あるいは正常な範囲内にあることを示す表現です。「Within acceptable limits」は多様な分野やシチュエーションで使用できます。例えば、科学の実験では、結果が「within acceptable limits」(許容範囲内)であれば、結果は信頼できるとされます。もしくは、ビジネスなどのコンテクストでは、支出が予算「within acceptable limits」(受け入れられる範囲内)であれば、組織は経済的に健全であると見なされます。このフレーズは、基本的に何かが許される範囲やルール、規範を超えていないことを強調する時に使います。
Even though there is a Japanese accent, I think it's within permissible range.
「日本人のアクセントはあるけれど、許容範囲内だと思うよ。」
Even though there's a Japanese accent, I think it's within allowable parameters.
日本人アクセントはあるけど、それは許容範囲内だと思うよ。
Within permissible rangeと"within allowable parameters"は両方とも許容範囲内にあるということを示していますが、それらは異なる状況で使われる傾向があります。"Within permissible range"は数値や量についてよく使われ、例えば気温や重量が許容範囲内にあるかどうかを示します。一方、"within allowable parameters"はより技術的な状況や科学的なコンテキストで使われます。それは一般的に特定の設定、要件、または基準(パラメーター)が許容範囲内にあることを示します。
回答
・within an acceptable range
「許容範囲内」は英語 「within an acceptable range」
(ウィズインアンアクセプタブルレンジ)と言います。
「acceptable range」は、
何らかの基準や条件に対して受け入れられる範囲を指し、
その範囲内であれば問題ないという意味です。
使い方例としては、
「I think there is a Japanese accent on you English, but it's within an acceptable range.」
(意味:日本人アクセントはあるものの、許容範囲内だと思うよ)
このように言えます。
回答
・acceptable
ご質問の「あなたの英語には日本人アクセントはあるものの、許容範囲内だと思うよ」という表現ですが、
ズバリでおっしゃるなら「Your English has a Japanese accent, but I think it's acceptable. 」で良いかと思います。
他には、「tolerate」も使えるでしょうね。Cambridge Dictionaryには「able to deal with something unpleasant or annoying, or to continue existing despite bad or difficult conditions」と定義されています。
Though of the Japanese accent of your English, I can tolerate.
(あなたの英語の日本語訛りについては、私は許容できます。)
という表現も考えられます。少し言い方を弱めた方がいいかもしれませんね。
Despite of the distinctive accent in your English, they can be tolerated.
(あなたの英語には独特のアクセントがありますが、それらは許容できます。)
ご参考になれば幸いです。