arisaさん
2020/09/02 00:00
許容範囲 を英語で教えて!
物事の許せる範囲を指す時に「許容範囲」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Room for error
・Margin for tolerance.
In this experiment, there is no room for error.
この実験では、エラーの許容範囲がありません。
「Room for error」は「間違える余地」や「失敗する可能性」を意味する英語表現です。ミスを許容できる状況や、結果が完璧でなくても十分なケースで使います。一方、高い精度や正確性が求められる状況では、「There's no room for error(間違いは許されない)」と表現されます。例えば、医療の現場や宇宙飛行など、一瞬のミスが重大な結果を招く可能性がある場合などに使われます。
In this project, we need to build in a margin for tolerance to ensure it succeeds.
このプロジェクトでは、成功確保のために許容範囲を組み込む必要があります。
"Room for error"は、間違いが起こる可能性のあるスペースまたは余地を示します。これは計画、判断、または行動が完全に正確である必要はないときによく使われます。「この計算には多少の誤差があっても大丈夫」といった場面で使います。
一方、"Margin for tolerance"は、ある規範や基準からのずれを許容する範囲を示します。これは、特に製造工程や科学技術の文脈で使われ、許容範囲を越えると問題が発生する可能性があることを示します。「この部品の寸法は少し違っても問題ないが、許容範囲を超えると機能しない」といった場面で使います。
回答
・tolerable level
物事の許せる範囲を指す時に「許容範囲」と言いますが、その「許容範囲」は
"tolerable level" と表現できます。
このtolerable は耐えるという形容詞になります。
【わたしpoint】
"beyond"を使うことでそのレベルを「超えている」ことを表すことができます。
例えば、
I just crossed my tolerable level.
わたしは自分の耐える限界を超えました。
こんな感じに表すことができます。
参考になりますと幸いでございます。
ぜひ使ってみてください。