プロフィール
「裏切った」とあるので予想していたようなハッピーエンドではなかったと仮定して考察します。 「裏切るという動詞は「betray」という単語が有ります。Cambridge Dictionaryには「to show feelings, thoughts, or a particular characteristic without intending to(意図せずに感情、考え、または特定の特徴を示すこと)」という解説があるのでご紹介します。 (訳例) The ending of the movie betrayed my imagination. (映画の結末は私の想像を裏切った。) 日本語を直して「映画の結末は私の想像と違っていて、期待を満たさない結末でした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例2) The ending of the movie wasn't what I expected and it didn't meet my expectations. ご参考になれば幸いです。
「想定問題」とは「志望大学の入試予想問題演習」の事と拝察しますので、そのニュアンスで訳せば簡単ですよ。 「志望大学の入試予想演習を1時間以内に解いてください」とアレンジして以下が適訳と考えます。 (訳例) Please solve the entrance examination prediction exercise of the desired university within 1 hour. (希望大学の入試予想問題を1時間以内に解いてください。) "prediction exercise"は「予想演習」で用例が有りました。 ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「旅行から家に帰ってきたら、掃除の仕事と洗濯物がたまっていて、終わらせるのが大変でした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When I came home from my trip, there was a pile of cleaning tasks and laundry that was hard to finish. (旅行から帰ってくると、片付けるのが大変な掃除や洗濯が山積みでした。) 「a pile of」は「積み重なったもの」を意味するイディオムです。 ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「床のあちこちにゴミが散らばっているので、掃除機をかけてください」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The floor is littered with trash, so please vacuum it. (床にゴミが散らばっているので、掃除機で掃除してください。) イディオムで「散らばってる」は「be littered with」を使うと自然な表現になりますよ。 「vacuum」は動詞としても使えます。Cambridge Dictionaryには「to use a vacuum cleaner to collect dust, dirt, etc.(掃除機を使用して、ほこり、汚れなどを収集する)」と解説が有りますのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「予定より学校から早く帰ってこれたね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You came home from school earlier than planned. (あなたは予定より早く学校から帰宅しました。) 少し長々しい感じもするので、口語で表現するなら「You are early」でも良いと思います。 early:時間・時期が早い fast:人や物のスピード・移動の速度が速い quick:動作などが短い時間で完了する早い speedy:事柄が素早く行なわれる速い これらの単語を使い分けましょう。 ご参考になれば幸いです。