プロフィール
「整備されている」は、「~を整備する」の他動詞「maintain」を受動態にして「be maintained」と表します。 構文は、受動態(主語[beautiful garden]+be動詞+動詞の過去分詞[maintained])で構成します。 たとえば"A beautiful garden is maintained."とすれば「美しい庭園が整備されている」の意味になります。 応用して「龍安寺では美しい枯山水庭園が整備されている」で訳すると"A beautiful dry landscape garden is maintained at Ryoanji Temple."となります。 さらに「回遊式庭園:stroll garden with a central pond」を使い"A beautiful stroll garden with a central pond is maintained at Rikugien Garden."とすると「六義園には池を中心とした美しい回遊式庭園が整備されています」の意味になります。
「塩釜焼き」は、塩に卵白などを加えた外皮(塩生地)の中で魚をオーブン焼きする料理なので「oven-baked fish inside a salt crust」と表すことができます。 構文は、第三文型(主語[you]+動詞[have]+目的語[oven-baked fish inside a salt crust])に助動詞(Do)を文頭に加えて疑問文にします。 たとえば“Do you have oven-baked fish inside a salt crust?”とすれば「塩生地の中に魚を入れて焼いたものはありますか?」の意味になりニュアンスが通じます。 また「there+be動詞」で「塩釜焼き」は「dish of cooking fish inside a salt crust」と訳して“Is there a dish of cooking fish inside a salt crust?”すると「塩生地の中で魚を調理する料理はありますか?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
「起死回生」は名詞句で「comeback from the dead」と言います。しかし質問文の「起死回生の」ですと形容詞的なニュアンスになるので現在分詞構文で「coming back from the dead」と表す方が良いです。 構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[resurgence:復活])で構成して補語を現在分詞構文「起死回生の:coming back from the dead」で修飾します。 たとえば“It was a resurgence coming back from the dead.”とすれば「起死回生の復活でしたよ」の意味になります。
「運転見合わせ」は「一時運休」のニュアンスで「be suspended temporarily」と表すことができます。 構文は、「可能性が高いかも」は「be highly likely」として、接続詞「that」で従属副詞節を繋ぎます。 従属副詞節は受動態(主語[tomorrow's train operation]+be動詞+動詞の過去分詞[suspended])に助動詞(will)と副詞(temporarily)を加えて構成します。 たとえば"It is highly likely that tomorrow's train operation will be suspended temporarily."とすれば「明日の電車は一時運休する可能性が高そうです」の意味になりニュアンスが通じます。
「沿岸警備」は「shore patrol」と言います。 構文は、「本当に中国は怖い」は複合動詞「be scare of」を使い「I'm really scared of China」とします。後半部分は仮定法の従属副詞節を接続詞「if」の後に第三文型(主語[country]+動詞[tighten]+目的語[shore patrol])に「doesn't」を加えた否定文で作ります。次に主節を第三文型(主語[they]+動詞[occupy]+目的語[it])に助動詞(will)と副詞(soon)を加えて構成します。 たとえば"I'm really scared of China. If a country doesn't tighten up its shore patrol, they will soon occupy it."とすれば「中国は本当に怖い。国が沿岸警備を強化しないと、すぐに占領されてしまうだろう」の意味になりニュアンスが通じます。
日本