Kumi

Kumiさん

2022/09/26 10:00

水に流す を英語で教えて!

過去の確執を忘れてなかったことにする時に「水に流す」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?

1 2,168
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/25 00:00

回答

・Let bygones be bygones.
・Water under the bridge
・Forgive and forget.

Let's let bygones be bygones and move on.
「過去のことは水に流して、前に進もう。」

「Let bygones be bygones.」は「過去の事は過去のままにしておこう」や「水に流そう」という意味の英語のフレーズです。過去に起こった些細な問題や争いなどを持ち出さず、それにとらわれず未来に向かおうという意向を示す時に使われます。例えば、友人や恋人と少し対立した後で関係を修復したい場合や、過去の失敗をくよくよと悔いる人を励ます時などに用いられるフレーズです。

Sure, our fight happened, but it's all water under the bridge now.
確かに、私たちは喧嘩をしましたが、もうそれは水に流したことです。

You should just forgive and forget what happened in the past.
過去に起こったことを許して忘れるべきだよ。

Water under the bridgeと"Forgive and forget"の両方とも、過去の不快な出来事を忘れ、前に進むという同じ基本概念を持っています。しかし、"Water under the bridge"はより具体的な過去の出来事を指し、特に二人の間の不和や喧嘩を指すことが多いです。一方、"Forgive and forget"はより一般的なフレーズで、どのような種類の過去の問題に対しても使用できます。また、そのフレーズは「許す」ことの重要性を強調し、単に忘れるだけでなく、積極的に対人関係を修復するための積極的な行動を強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/17 19:24

回答

・Let bygones be bygones.

研究社の新和英中辞典での「水に流す」の英訳に以下があるのでご紹介します。
(例文)
Let bygones be bygones.
(今までの事は水に流すことにしょう。)

「今までの事は今までの事」というニュアンスでしょうか。

イディオムで「shake off something」も「水に流す」のニュアンスが有ります。Cambridge Dictionaryには「to get rid of something bad(何か悪いことを取り除く)」という解説があるのでご紹介します。

(例文)
I had to shake off the past feuds before entering the new stage.
(新たなステージに入る前に、過去の確執を振り払う必要がありました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,168
シェア
ポスト