Sharlotte

Sharlotteさん

2024/09/26 00:00

水に流す を英語で教えて!

過去の出来事をなかったことにする時に「水に流す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 222
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/19 22:25

回答

・Let bygones be bygones.
・It's all water under the bridge now.

「もう過去のことは水に流そうよ」という意味のことわざです。ケンカや失敗など、過ぎてしまった嫌なことを蒸し返さず、許して前に進もうという時に使います。友人との仲直りや、誰かの失敗を責めないであげるときにぴったりの、ポジティブで優しい一言です。

I know we've had our disagreements in the past, but let's just let bygones be bygones and move on.
過去に意見の対立があったのは分かっているけど、もう水に流して前に進もうよ。

ちなみに、"It's all water under the bridge now." は「もう済んだことだよ」「今さら言っても仕方ない」というニュアンスで使います。過去のケンカや失敗など、わだかまりがあったことに対して「もう水に流したから大丈夫!」と伝えたい時にぴったりの表現です。

I know we had that big argument last year, but it's all water under the bridge now.
去年は大きな口論をしたけど、今となってはもう水に流したよ。

ayas.english.gym

ayas.english.gymさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/18 11:32

回答

・water under the bridge

「水に流す」は、上記のように表現します。
「橋の下の水」という意味なので、日本語と同じようなニュアンスです。
「ウォーター アンダー ザ ブリッジ」と発音します。

例文
Don't worry about what happened. It's all water under the bridge now.
起きたことは気にしないで。もう水に流したから。
※ don't worry about ~:〜のことを心配しないで、気にしないで
※ what happened:起こったこと、出来事

例文
Sure, we fought a lot in the past, but it's just water under the bridge.
まあ、昔はよくケンカしたけど、もう過ぎたことだよ。
※ sure:まぁ、たしかに
※ fought:fight の過去形
※ a lot:たくさん
※ in the past:昔は、過去には

役に立った
PV222
シェア
ポスト