yuukiさん
2022/10/04 10:00
水に流す を英語で教えて!
会社の後輩同士が険悪ので、「いい加減水に流したらどうなのよ」と言いたいです。
回答
・Let bygones be bygones.
・Water under the bridge
・Forgive and forget.
Guys, how about we let bygones be bygones?
「皆、どうか昔のことは水に流してしまいませんか?」
「let bygones be bygones」とは、「過去のことは過去のままにしよう」や「水に流そう」などという意味のフレーズです。一般的には過去の不満やトラブル、あるいは何かを赦し、先に進むことを勧める時に使われます。相手との関係修復を図りたい時や過去のネガティブな出来事から事態を平穏に戻したい時などに利用する表現です。
Why don't you just let it be water under the bridge?
「なんでただそれを水に流さないの?」
Why don't you guys just forgive and forget? It's time to move on.
もうお互いに許し合って忘れてしまうことはできないの?前に進む時だよ。
Water under the bridgeは特定の出来事や状況が消え去ったこと、つまり過ぎ去った問題はもう影響を与えないという意味合いで使われます。主に既に解決した問題や過去の間違いを指す時に使用します。一方、"Forgive and forget"は誰かに対する怒りや憤りを放つことを表すフレーズです。これは相手がした誤りを許し、忘れることを奨励する際に使われます。使い分けると、問題が解決済の場合は"Water under the bridge"、問題がまだ残っているが許せる場合は"Forgive and forget"を使います。
回答
・forget
・erase
日本の慣用句「水に流す」は英語では forget や erase などで表現することができます。
Why don't you guys just forget each other?
(あなた達、いい加減水に流したらどうなのよ。)
What has happened here so far is history. We cannot erase history. We can just forgive each other.
(これまでここで起きてきたことは歴史です。我々は歴史を水に流すことは出来ない。ただ許し合うことはできます。)
ご参考にしていただけたら幸いです。