Yanagi

Yanagiさん

2022/10/10 10:00

水に流す を英語で教えて!

友達が彼と喧嘩して1週間も口を聞いていないというので「早く水に流して仲直りしたら?」と言いたいです。

0 698
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/18 00:00

回答

・Let bygones be bygones.
・Water under the bridge.
・Bury the hatchet.

Come on, let bygones be bygones. You should make up with him already.
「もういいじゃない、過去のことは過去のこととして。早く彼と仲直りした方がいいよ。」

「Let bygones be bygones」は、「過去のことは水に流そう」や「昔のことは忘れよう」といった意味の英語の成句です。ニュアンスとしては、過去に起きた出来事や問題に囚われず、そのまま過去にして未来に向かって進もうという捉え方や思考を示しています。主に、人々が対立や不和を乗り越え、和解するときや、過去の失敗から気分転換し、新しいスタートを切る際などに使われます。また、許しや諒解、再出発の気持ちを表す表現としても用いられます。

Why don't you just consider it as water under the bridge and make up with him?
それをただの水の下の橋として考えて、彼と仲直りしてみてはどうですか?

Why don't you bury the hatchet and make up with him already?
もう水に流して彼と仲直りしたらどうですか?

"Water under the bridge"は過去の遺恨や不愉快な出来事がもう影響力を持たないと言う際に使います。対人関係における問題が解決され、もうその問題は存在しないと表現するのに使われます。

"Bury the hatchet"は仲たがいや対立を終わらせ、和解することを示す表現です。これはアクティブな行動を取り、あえて過去の遺恨を終わらせようとする意思を示します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/01 02:07

回答

・forgive

水にながすは英語独特の表現で「flush in the water」と
直接英語に翻訳しても本当に「水に流す」という意味以外はありません。

水に流すは「許す」という意味のため英語では「forgive」(フォーギブ)と言えるでしょう。

使い方例としては
「My co-worker told me that she didn't talk to her boyfriend for a week because they got fight,
so I told her to forgive him」
(意味:友達が彼と喧嘩して1週間も口を聞いていないというので、水に流してあげたら?と言った)

このように言えるでしょう。

役に立った
PV698
シェア
ポスト