yamamotoさん
2024/01/12 10:00
(人)の借金をかぶる を英語で教えて!
親友の行方が分からなくなったので、「友人の借金をかぶることにした」と言いたいです。
回答
・Cover someone's debt
・Take on someone's debt
・Assume someone's debt
I decided to cover my friend's debt since they went missing.
友人が行方不明になったので、友人の借金をかぶることにしました。
「cover someone's debt」は、誰かの借金を肩代わりする、またはその人の負債を全額支払うことを意味します。このフレーズは、親しい友人や家族が経済的に困難な状況にあるときに使われることが多いです。例えば、親が子供の学費を肩代わりする場合や、友人が予期せぬ医療費を負担する場合などです。また、ビジネスの場面でも、会社が従業員の出張経費を全額負担する場合などに使われることがあります。
I decided to take on my friend's debt since they went missing.
友人が行方不明になったので、友人の借金をかぶることにした。
I decided to assume my friend's debt since they went missing.
友人が行方不明になったので、友人の借金をかぶることにしました。
Take on someone's debtとAssume someone's debtの違いは、主にフォーマルさと使用されるシチュエーションにあります。Take on someone's debtはカジュアルな日常会話で使われ、例えば友人や家族の借金を肩代わりする状況で使用されます。一方、Assume someone's debtはフォーマルで、法律やビジネスの文脈でよく使われます。例えば、企業が他社を買収する際にその会社の負債を引き継ぐ場合などです。どちらも意味は類似していますが、使用される場面とニュアンスが異なります。
回答
・take on my friend's debt
・accept my friend's debt
単語は、「~をかぶる」は「責任や仕事を引き受ける」のニュアンスの複合動詞「take on」で表現する事ができます。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[decided])に副詞的用法のto不定詞「友人の借金をかぶることに:to take on my friend's debt」を組み合わせて構成します。
たとえば"I decided to take on my friend's debt."とすればご質問の意味になります。
また「~をかぶる」を「(不本意ながら)引き受ける」の意味の他動詞「accept」に意訳して"I decided to accept my friend's debt."としても良いです。