ROIさん
2023/05/12 10:00
(人)とぶつかる を英語で教えて!
親と意見が合わないので、「進路について親とぶつかっている」と言いたいです。
回答
・Clash with (someone)
・Bump heads with (someone)
・Lock horns with (someone)
I'm clashing with my parents about my future career path.
私は将来のキャリアパスについて親と意見がぶつかっています。
「Clash with (someone)」は英語のフレーズで、直訳すると「(誰かと)衝突する」となります。主に二つのニュアンスがあります。
1. 意見や考え方が合わない、対立するという意味。例えば、議論や討論で相手と意見が合わない場合や、価値観が大きく異なる相手との対話などに使われます。
2. 物理的な衝突、つまり誰かと実際にぶつかる、という意味もあります。これは比較的珍しい使い方です。
これらのニュアンスは文脈によって異なります。
I've been bumping heads with my parents about my future plans.
進路について親とぶつかっています。
I'm currently locking horns with my parents about my future career path.
現在、私は進路について親と意見が合わず、ぶつかっています。
Bump heads withとLock horns withはどちらも人と意見が衝突する状況を指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Bump heads withは一般的に軽い意見の不一致や衝突を指し、しばしば短期的なものです。一方、Lock horns withはより強い対立や深刻な意見の相違を指し、しばしば長期的な争いを想起させます。
回答
・I'm having disagreements with
ご質問ありがとうございます。
「人とぶつかる」ですが、ここでは「意見が合わない」と言った意味合いかと思います。
以下に例文をご提示しますね。
I'm having disagreements with my parents regarding my career path.
(私は自分のキャリアパスについて両親とぶつかっています。)
"I'm having disagreements with..."で「(人と)意見を異にする、ぶつかる」を表しました。
"career path"は文字通りキャリア、仕事に関する進路や方向性を示します。
もし学業の進路について話したい場合は、"academic career path"としてくださいね。
回答が参考になれば幸いです!