obata

obataさん

2020/09/02 00:00

酒に飲まれる(人) を英語で教えて!

普段はとってもいい人なのに、お酒を飲むと性格が変わるので、「お酒に飲まれちゃう人いますよね。」と言いたいです。

0 389
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/12/04 21:54

回答

・a heavy drinker
・He drinks like a fish.
・He's in the grip of the bottle.

He's usually a really nice guy, but he's a heavy drinker and becomes a different person when he's had too much.
彼は普段はすごくいい人なんだけど、大酒飲みで飲み過ぎると性格が変わっちゃうんだ。,

「a heavy drinker」のニュアンスは、習慣的に大量のアルコールを摂取する人を指します。この表現は健康や社会生活に悪影響を与えるレベルの飲酒をしていることを暗示します。使えるシチュエーションとしては、友人や知人が頻繁に飲酒している場合の言及や、飲酒問題の相談、または専門的な医療やカウンセリングの文脈で使用されることが多いです。ただし、直接的な表現としては相手を傷つける可能性があるため、使い方には注意が必要です。,

He's normally a great guy, but he drinks like a fish and becomes a different person.
普段はとってもいい人なのに、お酒を飲むと性格が変わるんですよね。,

He's in the grip of the bottle, you know how some people just change when they drink.
普段はいい人なのに、お酒を飲むと性格が変わる人っていますよね。,

「He drinks like a fish.」は、彼が非常に多く飲むことを軽い調子で表現する際に使われます。通常はユーモラスなニュアンスが含まれています。一方、「He's in the grip of the bottle.」は、彼がアルコール依存症や深刻な飲酒問題に悩まされていることを示唆し、より深刻で心配な状況を強調します。日常会話では、「He drinks like a fish.」は飲み会や友人との軽い話題で用いられ、「He's in the grip of the bottle.」は家族や親しい友人間での深刻な相談の際に使われることが多いです。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/12 20:08

回答

・do not know their limit when they drink

Some people don't know their limit when it comes to alcohol.
「お酒に飲まれちゃう人いますよね」

「酒に飲まれる(人)」とは「飲む限度を知らない(人)」ということですから、上記の表現で表せます。

To know one's limit とは、「限度を知る」という意味です。ここでは、when it comes to ~ 「〜のことになると」という表現と組み合わせて、「酒のことになると飲む限度を知らないね」という文章を組み立てています。

似たような成句で、以下のようなものがあります。

A man takes a drink, the drink takes a drink, the drink takes the man.
「人が酒を飲めば、酒が酒を呼び、酒が人を飲み込む」

こちらは、「ひとたび酒を飲んでしまえば、酒が止まらなくなり酒が人のコントロールを握ってしまう」という意味のアイルランド起源のことわざです。

役に立った
PV389
シェア
ポスト