Nanaoさん
2023/07/17 10:00
こんなに飲まされるなんて を英語で教えて!
友人がベロンベロンに酔っぱらっているので、「こんなに飲まされるなんて」と言いたいです。
回答
・I can't believe I'm being made to drink this much.
・I never thought I'd be forced to drink this much.
・I didn't imagine I'd be coerced into drinking this much.
I can't believe I'm being made to drink this much just because my friend is plastered.
「友人がベロンベロンに酔っ払ってるからって、こんなに飲まされるなんて信じられない。」
このフレーズは、自分が強制的に大量の飲み物を飲まされている状況にあることを表しています。これはパーティー、飲み会、またはある種の儀式の文脈で使われることが多いでしょう。ニュアンスとしては、相手に対する不満や驚き、または自身の適応力についての皮肉を含んでいます。
I never thought I'd be forced to drink this much just to keep up with my drunken friend.
「こんなに飲まされるなんて、酔っぱらった友人に付き合うだけでこんなになるなんて思ってもみなかった」
I didn't imagine I'd be coerced into drinking this much. You're totally wasted, man.
「こんなに飲まされるなんて思ってもみなかったよ。お前、完全に酔っ払ってるぜ。」
「I never thought I'd be forced to drink this much」は友人との集まりやパーティーなどで、自分が想像していた以上に飲むことになったときに使います。ユーモラスな意味合いが含まれます。
「I didn't imagine I'd be coerced into drinking this much」は、自分の意志に反して飲酒を強制された場合に使います。語気が強く、強制や圧力を強く感じた状況を表現します。
回答
・I never expected you were forced to drink so much.
・I never imagined that you were such a nasty drunk.
I never expected you were forced to drink so much.
「こんなにあなたが飲まされるなんて思っても見なかった。」と訳します。
be forced to do「〜する事を強要される」と言う意味になります。質問からだと強制的に飲まされたのか、自分から雰囲気で飲んでしまったか分からなかったのでまず「人に飲まされた」表現を紹介しました。
例文
You’re wasted. I never expected you were forced to drink so much.
「ベロベロに酔っ払ってるじゃん。こんなに飲まされるなんて思ってもいなかった。」
因みにdrinkだけで「酒を呑む」意味になりますのでdrink alcohol と言わなくても大丈夫です。wastedはスラングで「ベロベロに酔っ払ってる」と言う意味になります。
I never imagined that you were such a nasty drunk.
「あなたがこんなに酔っぱらうなんて思ってもいなかった。」が直訳です。
こちらは雰囲気で自分で呑みすぎた場合の表現です。nasty 「えげつない、厄介な」と言う意味です。
例文
I never imagined that you were such a nasty drunk. I’ll take you home.
「こんなに飲まされるなんて思ってもいなかった。家まで連れて帰ってあげる。」
参考にしてみて下さい。