Sierraさん
2023/07/25 10:00
煮え湯を飲まされる を英語で教えて!
信用していた者に裏切られひどい目にあわされた時に言う「煮え湯を飲まされる」は英語でなんというのですか。
回答
・To be stabbed in the back.
・To be double-crossed.
「裏切られる」という意味ですが、もっと感情的なニュアンスです。信頼していた仲間や友達に、陰でひどい仕打ちをされた時の「まさか、お前にやられるとは…!」という感じです。仕事で手柄を横取りされたり、恋人を奪われたりするような、個人的で卑劣な裏切り行為に使われます。
I can't believe he went to the boss with my idea. I really feel like I've been stabbed in the back.
彼が僕のアイデアを持って上司のところへ行ったなんて信じられない。本当に煮え湯を飲まされた気分だよ。
ちなみに、「to be double-crossed」は、単に裏切られるんじゃなくて「信頼してた味方にまんまと裏切られた!」というニュアンスで使います。例えば、仲間と立てた計画の途中で、その仲間が敵と組んで自分を出し抜く、みたいな映画やドラマでよくあるシチュエーションにぴったりです。友人関係やビジネスでも、信じていたのに出し抜かれた時に使えますよ。
I can't believe he sold our business plan to a competitor. I've been double-crossed!
彼が我々の事業計画を競合他社に売ったなんて信じられない。煮え湯を飲まされたよ!
回答
・Be betrayed cruelly
・Betrayed and mistreated
1. Be betrayed cruelly
ひどく裏切られる、ひどい裏切り方をされる
「煮え湯を飲まされる」の直訳はありませんが、「ひどい裏切り方をされる」という意味の「be betrayed cruelly」がもっとも日本語のニュアンスに近い表現です。
She was betrayed cruelly by her close friend, and she got hurt deeply.
彼女は親友に煮え湯を飲まされ、彼女は深く傷ついた。
After being betrayed cruelly by his business partner, he lost faith in everyone.
ビジネスパートナーに煮え湯を飲まされた後、彼は誰にも信頼を置けなくなった。
2. Betrayed and mistreated
ひどい裏切り方をされただけでなく、ひどい扱いを受けたという意味で「Betrayed and mistreated」と表現することもできます。
「mistreated」は「残酷な扱いを受けた、不当な扱いを受けた、虐待された」という意味です。
I felt completely lost after being betrayed and mistreated by my closest friend.
最も親しい友人に煮え湯を飲まされ(裏切られ、ひどい扱いを受けて)、完全に途方に暮れた。
Japan