tomiさん
2023/07/25 10:00
お酒を飲ませる を英語で教えて!
すぐお酒を飲ませてくる友人がいるので、「人にお酒を飲ませるのはほどほどにして」と言いたいです。
回答
・Get someone drunk
・Liquor someone up
・Pour some drinks into someone
Try not to always get someone drunk, please.
「人をいつも酔わせるのはやめてください。」
「Get someone drunk」は英語で、「誰かを酔わせる」という意味です。主に、パーティーや飲み会、デートなど、アルコールを含む飲み物を提供するシチュエーションで使われます。ただし、相手が望まない状況で無理に飲ませることは、エチケット違反であり、法的に問題となる可能性もあるため注意が必要です。また、相手のアルコール耐性を考慮せずに酔わせる行為は危険であるという認識も重要です。
Hey, you need to ease up on always trying to liquor someone up.
「ねえ、いつも人にお酒を飲ませようとするのは少し控えて。」
Hey, you should really pour some drinks into someone else for a change.
「ねえ、たまには他の人にもお酒を飲ませてみたらどう?」
Liquor someone upとは、他人を酔わせる行為を指し、しばしばその目的が相手をリラックスさせたり、自分の意図に従わせることである。一方、Pour some drinks into someoneは直訳すると「誰かに飲み物を注ぐ」ですが、日常的にはあまり使われません。このフレーズが使われるとしたら、誰かが他の人に大量のお酒を飲ませる、特に強制的な状況を表すかもしれません。しかし、この表現はあまり一般的ではありません。
回答
・make someone drink
make+人+〜動詞の原形:~させる(やりたくないことをさせる・強いて~させる)
drink:飲む
someoneの部分はお酒を飲ませる対象を表す語を入れてください。
例文
Don't make me drink too much.
人にお酒を飲ませるのはほどほどにして。
※「ほどほど」はnot too much(あまり~ない)で表現しています。
It is not a good idea to make them drink.
彼らにお酒を飲ませるのはよくないですよ。
以下、makeのような使役動詞のニュアンスの違いをご紹介します。
・force:強制的に~させる
・have:(やるべきことを)~してもらう・させる
・get:お願い・説得して~させる