Takamiyaさん
2022/12/05 10:00
どうやってこの薬を飲ませようか? を英語で教えて!
薬嫌いな子供が風邪ひいた時に「どうやってこの薬を飲ませようか?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・How should I get them to take this medicine?
・How can I administer this medicine?
・What's the best way to ensure they take this medication?
How should I get him to take this medicine? He caught a cold but he hates taking medicine.
「彼が風邪を引いたんだけど、薬が嫌いなんだ。どうやってこの薬を飲ませようか?」
「彼らにこの薬を飲ませる方法は何ですか?」という意味のフレーズで、主に医療関係者や家族などが、自分の治療やケアを任されている人に対して、特定の薬をどのようにして飲ませるべきかを尋ねるときに使われます。なかなか薬を飲もうとしない子供や、高齢者、または理解が難しい患者さんなどを対象にした質問です。
How can I administer this medicine to my child who hates taking it?
「薬嫌いな子供にどうやってこの薬を飲ませたらいいですか?」
What's the best way to ensure they take this medication?
「彼らにこの薬を飲ませる最善の方法は何でしょうか?」
「How can I administer this medicine?」は、薬をどのように投与すればいいか具体的な方法を問う場面で使います。例えば、医師や薬剤師に薬の正しい使い方(食事と一緒に飲む、空腹時に飲む等)を聞く時に使います。「What's the best way to ensure they take this medication?」は、特定の人(子供や高齢者など)が確実に薬を飲むようにする最善の方法は何かを問う場面で使います。つまり、薬の服用自体が困難な場合や、服用状況を確認し管理する必要がある場合に用いられます。
回答
・How can I have
・my kid take this medicine?
「どうやってこの薬を飲ませようか?」は以下のような表現ができると思います。
How can I have my kid take this medicine?
まず「どうやって〜しよう?」は「How can I〜?」で表せます。
使役動詞「have」を使って、「have+人+take medicine」で「人に薬を飲ませる」です。
「take medicine」は「薬を飲む」という意味です。
ちなみに液体の薬の場合は「take」の代わりに「drink」を用いることもありますよ。
最後にご質問の内容全体を英語にした例を挙げます。
My daughter has caught a cold, and she hates medicine. How can I have her take it?
私の娘は風邪をひきましたが、彼女は薬が大嫌いです。どうやって薬を飲ませようかしら?
※「daughter」は「娘」
※「catch a cold」は「風邪をひく」
※「hate」は「ひどく嫌う」