ponponさん
2023/11/14 10:00
この薬を飲んだ後は運転しないで を英語で教えて!
眠くなる作用があるので、「この薬を飲んだ後は運転しないで」と言いたいです。
回答
・Don't drive after taking this medicine.
・Avoid driving once you've taken this medication.
・Refrain from driving post consumption of this medicine.
This medicine can make you drowsy, so don't drive after taking it.
この薬は眠気を引き起こす可能性があるので、飲んだ後は運転しないでください。
この文は、特定の薬を服用した後に車を運転しないようにという警告や指示を表しています。この薬は服用後に眠気やめまいなどを引き起こす可能性があり、それが運転能力に影響を与えて事故を引き起こす可能性があるため、このような指示が出されます。この文は、医師から患者への指示や薬の説明書、薬局でのアドバイスなど、薬を処方や購入する際のシチュエーションで使われます。
Please avoid driving once you've taken this medication, as it can make you drowsy.
この薬は眠気を引き起こす可能性があるので、飲んだ後は運転しないでください。
Refrain from driving post consumption of this medicine as it may cause drowsiness.
この薬を飲んだ後は眠くなる可能性があるので、運転は控えてください。
「Avoid driving once you've taken this medication」はカジュアルな会話や一般的な指示でよく使われます。対して、「Refrain from driving post consumption of this medicine」はよりフォーマルな文脈や医療の専門家からの指示に使われます。後者は特に書面での使用が見られ、重要な指示を強調するために使われることが多いです。
回答
・Don't drive after taking this medicine.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「この薬を飲んだ後は運転しないで」は英語で上記のように表現できます。
Don’t 動詞の原形で「〜しないで」という意味にで、take medicineで「薬を飲む」となります。
例文:
Don't drive after taking this medicine. It is really dangerous.
(この薬を飲んだ後は運転しないで。危険だから。)
Don't drive after taking this medicine. You might be drowsy.
(この薬を飲んだ後は運転しないでね。眠くなるかもなので。)
* drowsy うとうとする
(ex) I always feel drowsy after taking medicine.
(薬を飲んだあと、いつもうとうとします。)
Don't drive after taking this medicine if you want to protect other people.
(もし他人を守りたいんだったらこの薬を飲んだ後は運転しないで。)
少しでも参考になれば嬉しいです!