Yagi Rintaroさん
2025/07/29 10:00
この薬を、昼食後に飲ませていただけますか? を英語で教えて!
子供が、学校で薬を飲む必要がある時に、先生に「この薬を、昼食後に飲ませていただけますか?」と英語で頼みたいです。
回答
・Could you give them this medicine after lunch?
・Can you make sure they take this medicine after lunch?
「お昼ごはんの後に、このお薬を(彼らに)あげてもらえますか?」という意味です。
"Could you...?" は「~してくれない?」より丁寧で、相手にお願いするときの優しい言い方。家族が子供の薬をパートナーに頼む時や、ペットホテルでスタッフに薬をお願いする時など、身近な人への丁寧な依頼として自然に使えます。
Could you give me this medicine after lunch?
このお薬を、昼食の後に飲ませていただけますか?
ちなみにこの表現は、家族や同僚など親しい間柄で「この薬、お昼ごはんの後に飲ませてくれるかな?」と、誰かへの薬の服用を忘れないよう、念押しでお願いする時にぴったりの言い方です。単なる依頼より「ちゃんと確認してね」という気遣いや少しの責任感が加わったニュアンスになります。
Could you please make sure I take this medicine after lunch?
この薬を、昼食後に飲ませていただけますか?
回答
・Could you make my child take this medicine after lunch?
「この薬を、昼食後に子供に飲ませていただけますか?」の意味で上記のように表します。
make:~させる(使役動詞の他動詞)
「make+目的語+原形不定詞」で「~(目的語)に~(原形不定詞)させる」の表現ができます。
medicine:薬、(特に)内服薬(不可算名詞)
種類など具体的に表すときは可算扱いです。
after lunch:昼食後に(副詞句)
丁寧な依頼の助動詞(Could:~していただけますか)のあとに第五文型(主語[you]+動詞[make]+目的語[my child]+目的語を補足説明する補語の原形不定詞句[take this medicine:この薬を飲む])に副詞句(after lunch)です。
Japan