Rumikoさん
2025/06/25 10:00
この薬は食後に飲むべきですか? を英語で教えて!
海外の薬局で、薬剤師に「この薬は食後に飲むべきですか?」と英語で質問したいです。
回答
・Should I take this medicine after a meal?
「この薬は食後に飲むべきですか?」は、上記のように表せます。
should:〜した方がいい、〜するべき、〜なはず
(助動詞)
・似た意味を表す助動詞 shallの過去形ですが、shallと比べて、柔らかいニュアンスになります。
・カジュアルに「〜して」「〜しよう」といった二ュアンスでも使えます。
medicine : 薬、薬剤(名詞)
・med と略されることもあります。
after a meal : 食事の後に、食後に
例文
I don’t know well. Should I take this medicine after a meal?
よくわからないな。この薬は食後に飲むべきですか?
※I don't know は「知らない」「わからない」といった意味の表現ですが、少し素っ気ないニュアンスがあるので、言い方や状況などによっては「知ったことじゃない」というニュアンスにもなります。
回答
・Should I take this medicine after meals?
「この薬は食後に飲むべきですか?」は上記のように表します。
take:摂取する、服用する(他動詞)
medicine:薬、(特に)内服薬(不可算名詞)
具体的に表すときは可算扱いです。
after meals:食後に(副詞句)
反対に「食前」は before meals と表現します。
「~すべき」の助動詞(Should)を文頭に第三文型(主語[I]+動詞[take]+目的語[this medicine])に副詞句(after meals)です。
状況に関して情報を加えて応用しましょう。
Should I take this medicine after meals if I am feeling unwell?
体調が悪いときは、この薬は食後に飲むべきですか?
unwell:気分がすぐれなくて(形容詞)
後半は条件を表す従属副詞節で接続詞(if)のあとに現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[feeling:~と感じている]+補語の形容詞[unwell])です。
Japan