Gracieさん
2023/07/31 16:00
煮え湯を飲まされる を英語で教えて!
信頼している人に裏切られたので、「煮え湯を飲まされた」と言いたいです。
回答
・stabbed in the back
・betrayed
「煮え湯を飲まされる」を英語に直訳しても、「信頼している人に裏切られた」という内容は伝わりにくいかもしれません。英語では「裏切られた」という意味の別の表現を使うのが一般的です。
1 stabbed in the back
直訳すると「背中を刺される」で、裏切られることを指します。信頼している人から予想外の裏切りを受けたときに使います。
この表現は、古代ローマでの裏切りの象徴としてしばしば語られる、カエサルがブルータスに裏切られたエピソードに由来しています。
例文
I felt like I was stabbed in the back by my closest friend.
親友に裏切られたような気持ちでした。
2 betrayed
これは「裏切る」という動詞で、信頼を失うような行動をした際に使う表現です。
例文
She betrayed my trust and shared my secret with others.
彼女は私の信頼を裏切り、秘密を他の人に話しました。