Gracie

Gracieさん

2023/07/31 16:00

煮え湯を飲まされる を英語で教えて!

信頼している人に裏切られたので、「煮え湯を飲まされた」と言いたいです。

0 329
Tomo_cw

Tomo_cwさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/07 01:31

回答

・stabbed in the back
・betrayed

「煮え湯を飲まされる」を英語に直訳しても、「信頼している人に裏切られた」という内容は伝わりにくいかもしれません。英語では「裏切られた」という意味の別の表現を使うのが一般的です。

1 stabbed in the back
直訳すると「背中を刺される」で、裏切られることを指します。信頼している人から予想外の裏切りを受けたときに使います。

この表現は、古代ローマでの裏切りの象徴としてしばしば語られる、カエサルがブルータスに裏切られたエピソードに由来しています。

例文
I felt like I was stabbed in the back by my closest friend.
親友に裏切られたような気持ちでした。

2 betrayed
これは「裏切る」という動詞で、信頼を失うような行動をした際に使う表現です。

例文
She betrayed my trust and shared my secret with others.
彼女は私の信頼を裏切り、秘密を他の人に話しました。

役に立った
PV329
シェア
ポスト