Gracieさん
2023/07/31 16:00
煮え湯を飲まされる を英語で教えて!
信頼している人に裏切られたので、「煮え湯を飲まされた」と言いたいです。
回答
・Betrayed by someone you trust.
・Stabbed in the back.
・Thrown under the bus.
I feel like I've been stabbed in the back by someone I trusted.
信頼していた人に裏切られて、煮え湯を飲まされた気分だよ。
「Betrayed by someone you trust」は、「信頼している人に裏切られる」というニュアンスを持ちます。このフレーズは、友情やビジネス、家族などの関係において、信頼を裏切られた際に感じる深いショックや失望を表現する際に使われます。具体的なシチュエーションとしては、友人が秘密を漏らしたり、ビジネスパートナーが裏切り行為をした際などが考えられます。また、ドラマや映画の裏切りシーンの描写にもよく使用され、感情の動きや人間関係の複雑さを強調する表現です。
I can't believe he went behind my back like that; I feel so stabbed in the back.
彼があんなふうに裏で裏切るなんて信じられない、本当に裏切られた気分だ。
I really trusted him, but he threw me under the bus to save himself.
本当に彼を信頼していたのに、彼は自分を守るために私を裏切った。
「Stabbed in the back」は、信頼していた人に裏切られた場合に使います。例えば、親しい友人が陰で悪口を言ったり、味方と思っていた人が裏切ったと感じたときです。一方、「Thrown under the bus」は、誰かが自分の責任やミスを他人に押し付け、犠牲にする状況で使われます。職場で同僚が自分の失敗を隠すために他の人を責める場合などです。どちらも裏切りを含みますが、目的や状況が異なります。
回答
・stabbed in the back
・betrayed
「煮え湯を飲まされる」を英語に直訳しても、「信頼している人に裏切られた」という内容は伝わりにくいかもしれません。英語では「裏切られた」という意味の別の表現を使うのが一般的です。
1 stabbed in the back
直訳すると「背中を刺される」で、裏切られることを指します。信頼している人から予想外の裏切りを受けたときに使います。
この表現は、古代ローマでの裏切りの象徴としてしばしば語られる、カエサルがブルータスに裏切られたエピソードに由来しています。
例文
I felt like I was stabbed in the back by my closest friend.
親友に裏切られたような気持ちでした。
2 betrayed
これは「裏切る」という動詞で、信頼を失うような行動をした際に使う表現です。
例文
She betrayed my trust and shared my secret with others.
彼女は私の信頼を裏切り、秘密を他の人に話しました。
Japan