Kurumiさん
2023/07/24 10:00
薬を飲みたいのでお湯をください を英語で教えて!
飲食店で、食後に薬を飲みたい時があるので、(〇〇〇)と言いたいです。
回答
・I need some hot water to take my medicine.
・Could I have some hot water to take my medication, please?
・May I have some hot water for my medicine, please?
Excuse me, could I trouble you for some hot water? I need it to take my medicine.
すみません、お湯をいただくことは可能でしょうか?薬を飲むために必要なのです。
「I need some hot water to take my medicine.」は、「薬を飲むためにお湯が必要です。」という意味です。これは、薬を飲むときにお湯が必要な人が周囲の人にお湯を頼むときに使います。例えば、レストランや家庭、職場等で、自分が薬を飲む必要があるとき、周囲の人に対してこのフレーズを使うことが適切です。特に、薬が固形で飲み込みにくい、または温かい液体と一緒に摂取することを指示されている場合によく使われます。
Excuse me, could I have some hot water, please? I need to take my medication.
すみません、お湯をいただけますか?薬を飲む必要があります。
Excuse me, could I have some hot water for my medicine, please?
すみません、薬を飲むために熱湯をいただけますか?
両方のフレーズはほぼ同じ意味を持ち、日常的に交換可能です。しかし、「Could I have some hot water to take my medication, please?」は薬を飲むために熱湯が必要であることを強調しています。一方、「May I have some hot water for my medicine, please?」は、薬自体が熱湯を必要としているかのように聞こえるかもしれません。これは、例えば、薬を溶かす必要がある場合などに使われるかもしれません。あくまで微妙な違いで、大きな差はありません。
回答
・I would like to take some medicine, so could I have some hot water?
・I would like to take some medicine, so may I have some hot water?
「薬を飲みたいのでお湯をください。」は英語では I would like to take some medicine, so could I have some hot water? や I would like to take some medicine, so may I have some hot water? などで表現することができます。
Excuse me, I would like to take some medicine, so could I have some hot water?
(すみません、薬を飲みたいのでお湯をください。)
I would like to take some medicine, so may I have some hot water? I have a chronic disease.
(薬を飲みたいので、お湯をください。私は持病があるので。)
※基本的に、could I 〜? も may I 〜? も丁寧な表現ではありますが、may I 〜? の方がより丁寧なニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。