Soma

Somaさん

2023/06/09 10:00

(人)の手に渡る を英語で教えて!

友達で回していた交換ノートが、メンバー以外の子の目に触れたので、「他の子の手に渡ってしまった」と言いたいです。

0 464
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Fall into someone's hands
・End up in someone's hands
・Land in someone's hands

The exchange notebook we were passing around among friends fell into someone else's hands.
私たちの友達で回していた交換ノートが他の子の手に渡ってしまった。

「Fall into someone's hands」は、何かが他人の手に渡ってしまう、または他人の管理・支配下に入る状況を意味する英語の表現です。具体的には、物品、情報、権力などが対象となります。この表現は、その結果が望ましくない場合や敵対する人々に何か重要なものが渡ってしまう状況によく使われます。例えば、敵に秘密情報が渡ってしまった、あるいは競争相手にビジネスのチャンスが渡ってしまった等の状況で使用されます。

The exchange notebook we were passing around among friends ended up in someone else's hands.
友達で回していた交換ノートが、誰か他の人の手に渡ってしまった。

The exchange notebook we were passing around among friends ended up landing in someone else's hands.
友達と回していた交換ノートが、他の人の手に渡ってしまいました。

「End up in someone's hands」と「Land in someone's hands」はどちらも、何かが最終的に誰かの所有物になる、という意味です。しかし、End upは計画されていなかった結果を指し、またLandはより偶然性や予想外の結果を強調します。例えば、あるプロジェクトが予想外にあなたの責任になった場合、「This project landed in my hands」と言えます。一方、何かが計画外にあなたの所有物になった場合、「This ended up in my hands」と言います。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/03 11:33

回答

・end up... in one's hands

例文:
The exchange notebook that I was passing around among friends ended up in the hands of another child.
(友達で回していた交換ノートが、他の子の手に渡ってしまった。)

"end up" は、最終的にある状態や場所になるという意味を持つ表現です。
「結局…」というニュアンスですね。

"in the hands"は、直訳的には「手の中に」という意味ですが、所有・保持の状態を示す際に使われます。
例えば、"in someone's hands" という形で使われることが一般的です。

例文:
The decision is in her hands.
(決定権は彼女の手中にある。)

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV464
シェア
ポスト