Soma

Somaさん

Somaさん

(名言)は(著名人)の言葉です を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

著名人の名言を伝える時に「(少年よ大志をいだけ)は(クラーク)の言葉です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・The quote is attributed to (famous person).
・(Famous person) is credited with saying the quote.
・The quote is ascribed to (famous person).

The quote 'Boys, be ambitious' is attributed to William S. Clark.
「少年よ、大志を抱け」はウィリアム・S・クラークの言葉とされています。

このフレーズは、特定の名言や格言がある有名人によって言われた、またはその人の考えを反映していることを示しています。この表現は一般的に、その引用が誰によって行われたかを明確にするため、またはその人物の影響力や知名度で引用の信頼性や重要性を強調するために使われます。例えば、講演やエッセイ、記事などで他人の意見を引用する際によく使われます。

The quote 'Boys, be ambitious' is credited to Clark.
「少年よ大志をいだけ」はクラークによって言われた言葉とされています。

The quote 'Boys, be ambitious' is ascribed to Clark.
「少年よ大志をいだけ」という言葉はクラークに帰せられます。

両者はほぼ同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「(有名人) is credited with saying the quote」はその有名人がその引用をしたことが一般的に認識されていることを示します。一方、「The quote is ascribed to (famous person)」はその引用がその有名人に帰せられるが、必ずしも確定的な証拠があるわけではないことを示します。したがって、完全な確信がある状況では前者を、証拠が曖昧な状況では後者を使うことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/14 07:26

回答

・〇〇 is 〇〇's quote.
・〇〇 is 〇〇's famous quote.

「(名言)は(著名人)の言葉です」は英語では 〇〇 is 〇〇's quote. や 〇〇 is 〇〇's famous quote. などで表現することができると思います。

“Boys, be ambitious” is Clark’s quote. Everyone please remember this.
(“少年よ大志をいだけ”はクラークの言葉です。みなさんこれは覚えてください。)

※ちなみに、日本では、有名なフレーズや決め台詞などのことを「パンチライン」と言ったりしますが、この punch line は英語では「話しのオチ」みたいな意味で使われたりします。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 226
役に立った
PV226
シェア
ツイート